Cantique 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.10 (LSG) | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.10 (NEG) | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.10 (S21) | Mon bien-aimé parle et me dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.10 (LSGSN) | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève -toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.10 (BAN) | Mon bien-aimé m’a répondu et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.10 (SAC) | Voilà mon bien-aimé qui me parle et qui me dit : Levez-vous, hâtez-vous, ma bien-aimée, ma colombe, mon unique beauté, et venez. |
David Martin (1744) | Cantique 2.10 (MAR) | Mon bien-aimé a pris la parole, et m’a dit : Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.10 (OST) | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.10 (CAH) | Mon bien aimé commence et me dit : Lève-toi, ma bien aimée, ma toute belle, et viens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.10 (GBT) | Voici mon-bien aimé ; il me parle, il me dit : Levez-vous, hâtez-vous, mon amie, ma colombe, mon unique beauté, et venez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.10 (PGR) | Mon bien-aimé se met à parler, et il me dit : « Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens ! |
Lausanne (1872) | Cantique 2.10 (LAU) | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en ! |
Darby (1885) | Cantique 2.10 (DBY) | Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.10 (TAN) | Mon bien-aimé élève la voix et dit : " Debout, mon amie, ma toute belle, et viens-t’en ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.10 (VIG) | Voilà mon bien-aimé qui me parle : Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma (toute) belle, et viens. |
Fillion (1904) | Cantique 2.10 (FIL) | Voilà mon bien-aimé qui me parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma belle, et viens. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.10 (CRA) | Mon bien-aimé a pris la parole, il m’a dit : « Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.10 (BPC) | Mon bien-aimé a pris la parole et m’a dit : - “Lève-toi, ma bien-aimée, ma toute belle, et viens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.10 (AMI) | Voilà mon bien-aimé qui me parle : L’ÉPOUXLevez-vous, hâtez-vous, ma bien-aimée, ma colombe, mon unique beauté, et venez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.10 (LXX) | ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.10 (VUL) | et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.10 (SWA) | Mpendwa wangu alinena, akaniambia, Ondoka, mpenzi wangu, mzuri wangu, uje zako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.10 (BHS) | עָנָ֥ה דֹודִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ |