Cantique 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.11 (LSG) | Car voici, l’hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s’en est allée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.11 (NEG) | Car voici, l’hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s’en est allée. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.11 (S21) | En effet, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.11 (LSGSN) | Car voici, l’hiver est passé ; La pluie a cessé , elle s’en est allée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.11 (BAN) | Car voici, l’hiver est passé, les pluies ont cessé, elles s’en sont allées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.11 (SAC) | Car l’hiver est déjà passé, les pluies se sont dissipées, et ont cessé entièrement. |
David Martin (1744) | Cantique 2.11 (MAR) | Car voici, l’hiver est passé, la pluie est passée, elle s’en est allée. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.11 (OST) | Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.11 (CAH) | Car, voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, s’en est allée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.11 (GBT) | Déjà l’hiver est passé ; les pluies sont dissipées et ont disparu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.11 (PGR) | Car voici, l’hiver est passé, les pluies ont cessé et ont fui ; les fleurs paraissent sur la terre ; |
Lausanne (1872) | Cantique 2.11 (LAU) | Car voici, l’hiver est passé ; la pluie a cessé, elle s’en est allée. |
Darby (1885) | Cantique 2.11 (DBY) | Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.11 (TAN) | Car voilà l’hiver qui est passé, la saison des pluies est finie, elle a cédé la place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.11 (VIG) | Car l’hiver est déjà passé ; la pluie a cessé et s’en est allée. |
Fillion (1904) | Cantique 2.11 (FIL) | Car l’hiver est déjà passé; la pluie a cessé et s’en est allée. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.11 (CRA) | Car voici que l’hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.11 (BPC) | Car voici l’hiver passé, - la pluie a cessé, elle a disparu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.11 (AMI) | Car l’hiver est déjà passé, les pluies se sont dissipées et ont cessé entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.11 (LXX) | ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.11 (VUL) | iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.11 (SWA) | Maana tazama, kaskazi imepita, Masika imekwisha, imekwenda zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.11 (BHS) | כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֹֽו׃ |