Cantique 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.12 (LSG) | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.12 (NEG) | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.12 (S21) | Les fleurs apparaissent dans le pays, le temps de chanter est arrivé et l’on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.12 (LSGSN) | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé , Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.12 (BAN) | Les fleurs se montrent sur la terre, le moment de tailler [la vigne] est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre contrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.12 (SAC) | Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre ; |
David Martin (1744) | Cantique 2.12 (MAR) | Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.12 (OST) | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.12 (CAH) | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps du chant est arrivé, et la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.12 (GBT) | Les fleurs se sont épanouies sur notre terre ; le temps de tailler la vigne est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.12 (PGR) | la saison des mélodies est là, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre contrée ; |
Lausanne (1872) | Cantique 2.12 (LAU) | Les fleurs se montrent sur la terre ; la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre contrée{Héb. notre terre.} |
Darby (1885) | Cantique 2.12 (DBY) | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.12 (TAN) | Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.12 (VIG) | Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu ; la voix de la tourterelle s’est faite entendre dans notre terre ; |
Fillion (1904) | Cantique 2.12 (FIL) | Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans notre terre; |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.12 (CRA) | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s’est fait entendre dans nos campagnes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.12 (BPC) | Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.12 (AMI) | Les fleurs paraissent sur notre terre ; le temps de chanter est arrivé ; la voix de la tourterelle se fait entendre dans notre terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.12 (LXX) | τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.12 (VUL) | flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.12 (SWA) | Maua yatokea katika nchi, Wakati wa kupelea umefika, Na sauti ya mwigo husikiwa kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.12 (BHS) | הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְקֹ֥ול הַתֹּ֖ור נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ |