Cantique 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.13 (LSG) | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.13 (NEG) | Le figuier forme ses premiers fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.13 (S21) | Le figuier embaume par ses fruits et les vignes en fleur répandent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.13 (LSGSN) | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève -toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.13 (BAN) | Le figuier rougit ses jeunes figues, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et t’en viens ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.13 (SAC) | le figuier a commencé à pousser ses premières figues ; les vignes sont en fleur, et elles répandent leur agréable odeur. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez : |
David Martin (1744) | Cantique 2.13 (MAR) | Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l’odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t’en viens. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.13 (OST) | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.13 (CAH) | Le figuier assaisonne ses figues naissantes, et les vignes en fleur ont donné (leur) odeur ; lève-toi, ma bien aimée, ma toute belle, et viens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.13 (GBT) | Le figuier a montré ses fruits ; la vigne en fleur a répandu ses parfums. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.13 (PGR) | le figuier embaume ses fruits, et la vigne est en fleur, elle exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma beauté, et viens ! |
Lausanne (1872) | Cantique 2.13 (LAU) | Le figuier mûrit ses fruits d’hiver et les vignes en fleur exhalent leur odeur. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens-t’en ! |
Darby (1885) | Cantique 2.13 (DBY) | le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.13 (TAN) | Le figuier embaume par ses jeunes pousses, les vignes en fleurs répandent leur parfum : debout, mon amie, ma toute belle et viens-t’en !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.13 (VIG) | le figuier a poussé ses premiers fruits (figues vertes) ; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle (mon éclatante beauté), et viens ; |
Fillion (1904) | Cantique 2.13 (FIL) | le figuier a poussé ses premiers fruits; les vignes en fleur ont répandu leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens; |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.13 (CRA) | le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.13 (BPC) | Le figuier donne ses boutons de figues, - la vigne exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, - ma toute belle, et viens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.13 (AMI) | le figuier a commencé à pousser ses fruits naissants ; les vignes sont en fleur, et elles répandent leur parfum. Levez-vous, ma bien-aimée, mon unique beauté, et venez ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.13 (LXX) | ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.13 (VUL) | ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.13 (SWA) | Mtini wapevusha tini zake, Na mizabibu inachanua, Inatoa harufu yake nzuri; Ondoka, mpenzi wangu, mzuri wangu, uje zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.13 (BHS) | הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס |