Cantique 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.14 (LSG) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.14 (NEG) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.14 (S21) | Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les parois escarpées, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta figure est charmante ! » |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.14 (LSGSN) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.14 (BAN) | Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes des rochers, dans les cachettes des rocs escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ta figure agréable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.14 (SAC) | vous qui êtes ma colombe, vous qui vous retirez dans les creux de la pierre, dans les enfoncements de la muraille : montrez-moi votre visage ; que votre voix se fasse entendre à mes oreilles : car votre voix est douce, et votre visage est agréable. |
David Martin (1744) | Cantique 2.14 (MAR) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.14 (OST) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.14 (CAH) | Ô ma colombe, (qui es) dans les fentes de rocher, dans la cachette de l’escalier, fais-moi voir ton visage ; fais-moi entendre ta voix, car ta voix est douce et ta vue est agréable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.14 (GBT) | O ma colombe, vous qui vous retirez dans le creux de la pierre, dans les trous de la muraille, montrez-moi votre visage ; que votre voix retentisse à mon oreille ; car votre voix est douce, et votre visage agréable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.14 (PGR) | Ma colombe ! dans les cavités des rochers, dans les retraites des lieux escarpés, fais-moi voir ta figure, fais-moi entendre ta voix ! car ta voix est douce, et ta figure gracieuse. » – |
Lausanne (1872) | Cantique 2.14 (LAU) | Ô ma colombe, [qui te tiens] dans les retraites du rocher, dans tes cachettes des lieux escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est attrayant. |
Darby (1885) | Cantique 2.14 (DBY) | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.14 (TAN) | Ma colombe, nichée dans les fentes du rocher, cachée dans les pentes abruptes, laisse-moi voir ton visage, entendre ta voix, car ta voix est suave et ton visage gracieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.14 (VIG) | ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. |
Fillion (1904) | Cantique 2.14 (FIL) | ma colombe, toi qui te retires dans les creux de la pierre et dans les enfoncements de la muraille, montre-moi ton visage, que ta voix résonne à mes oreilles; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.14 (CRA) | Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l’abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.14 (BPC) | Ma colombe, qui te poses dans les fentes du rocher, - dans le creux de la paroi escarpée, Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix, - car ta voix est douce et charmant ton visage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.14 (AMI) | vous qui êtes ma colombe, vous qui vous retirez dans les creux du rocher, dans les enfoncements de la paroi escarpée ; montrez-moi votre visage ; que votre voix se fasse entendre à mon oreille ; car votre voix est douce, et votre visage est charmant L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.14 (LXX) | καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.14 (VUL) | columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.14 (SWA) | Hua wangu, mafichoni mwa jabali, Katika sitara za magenge, Nitazame uso wako, nisikie sauti yako, Maana sauti yako ni tamu na uso wako mzuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.14 (BHS) | יֹונָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֨תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֨ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קֹולֵ֑ךְ כִּי־קֹולֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס |