Cantique 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.16 (LSG) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.16 (NEG) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.16 (S21) | Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui. Il conduit son troupeau parmi les lis. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.16 (LSGSN) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.16 (BAN) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, [à lui] qui paît parmi les lis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.16 (SAC) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis, |
David Martin (1744) | Cantique 2.16 (MAR) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les muguets. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.16 (OST) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît son troupeau parmi les lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.16 (CAH) | Mon bien aimé est à moi, et moi je suis à lui, qui fait paître parmi les lis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.16 (GBT) | Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui, et il se nourrit parmi les lis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.16 (PGR) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, il paît son troupeau parmi les lys. |
Lausanne (1872) | Cantique 2.16 (LAU) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il paît [son troupeau] parmi les lis. |
Darby (1885) | Cantique 2.16 (DBY) | -Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.16 (TAN) | Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.16 (VIG) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et (il (qui se re)paît parmi les lis, note), |
Fillion (1904) | Cantique 2.16 (FIL) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il paît parmi les lis, |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.16 (CRA) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; il fait paître son troupeau parmi les lis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.16 (BPC) | Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.16 (AMI) | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, et il fait paître parmi les lys. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.16 (LXX) | ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.16 (VUL) | dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.16 (SWA) | Mpendwa wangu ni wangu, na mimi ni wake; Hulisha kundi lake penye nyinyoro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.16 (BHS) | דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ |