Cantique 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.17 (LSG) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.17 (NEG) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !… sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.17 (S21) | Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, tourne-toi ! Montre-toi pareil, mon bien-aimé, à la gazelle ou au jeune cerf, sur les montagnes rocailleuses ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.17 (LSGSN) | Avant que le jour se rafraîchisse , Et que les ombres fuient , Reviens !... sois semblable , mon bien-aimé, À la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.17 (BAN) | Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, reviens ! Mon bien-aimé, semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de séparation … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.17 (SAC) | jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se dissipent peu à peu. Retournez, mon bien-aimé, et soyez semblable à un chevreuil, et à un faon de cerf, qui court sur les montagnes de Béther. |
David Martin (1744) | Cantique 2.17 (MAR) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.17 (OST) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.17 (CAH) | Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres s’enfuient, retourne, sois semblable, mon bien aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les monts de Bether. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.17 (GBT) | Jusqu’à ce que le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.17 (PGR) | En attendant le trais du jour, et la fuite des ombres, reviens ! toi, mon bien-aimé, égalant la gazelle ou le faon des biches franchis les monts qui nous séparent ! |
Lausanne (1872) | Cantique 2.17 (LAU) | Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes qui nous séparent{Ou coupées [de ravins].} |
Darby (1885) | Cantique 2.17 (DBY) | jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.17 (TAN) | Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.17 (VIG) | jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens ; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle (au chevreuil), et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Fillion (1904) | Cantique 2.17 (FIL) | jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse, et que les ombres se dissipent. Reviens; sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, et au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.17 (CRA) | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.17 (BPC) | Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.17 (AMI) | Avant que le jour commence à fraîchir, avant que les ombres se dissipent, revenez mon bien-aimé, semblable à la gazelle, semblable au faon des biches, sur les montagnes de Béther. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.17 (LXX) | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.17 (VUL) | donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.17 (SWA) | Hata jua lipunge, na vivuli vikimbie, Unigeukie, mpendwa wangu, Nawe uwe kama paa, au ayala, Juu ya milima ya Betheri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.17 (BHS) | עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס |