Cantique 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.3 (LSG) | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.3 (NEG) | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.3 (S21) | Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’aime m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon goût. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.3 (LSGSN) | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.3 (BAN) | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai pris plaisir sous son ombre, et son fruit est doux à mon palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.3 (SAC) | Tel qu’est un pommier entre les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé entre les enfants des hommes. Je me suis reposée sous l’ombre de celui que j’avais tant désiré, et son fruit est doux à ma bouche. |
David Martin (1744) | Cantique 2.3 (MAR) | Tel qu’est le pommier entre les arbres d’une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes ; j’ai désiré son ombre, et m’y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.3 (OST) | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes ; j’ai désiré son ombrage, et m’y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.3 (CAH) | Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, tel (est) mon bien aimé parmi les jeunes gens ; à son ombre j’ai désiré m’asseoir ; son fruit est doux à mon palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.3 (GBT) | L’ÉPOUSE Comme le pommier parmi les arbres des forêts, ainsi est mon bien-aimé entre les jeunes hommes. Je me suis reposée à l’ombre de celui que j’avais désiré ; et son fruit est doux à ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.3 (PGR) | Tel un pommier parmi les arbres, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Mon désir est d’être assise à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. |
Lausanne (1872) | Cantique 2.3 (LAU) | Tel le cédrat{Ou le cognassier.} au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes{Héb. les fils.} J’ai désiré son ombre et je [m’y] suis assise, et son fruit est doux à mon palais. |
Darby (1885) | Cantique 2.3 (DBY) | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.3 (TAN) | Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens ; j’ai brûlé du désir de m’asseoir sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.3 (VIG) | L’EPOUSE. Comme un (le) pommier parmi (est entre) les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes (est entre les fils des) hommes. Je me suis assise à l’ombre de celui que j’avais désiré, et son fruit est doux à ma bouche. |
Fillion (1904) | Cantique 2.3 (FIL) | Comme un pommier parmi les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. Je me suis assise à l’ombre de celui que j’avais désiré, et son fruit est doux à ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.3 (CRA) | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.3 (BPC) | Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, - tel mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre, selon mon désir, je me suis assise, - et son fruit est doux à mon palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.3 (AMI) | Tel qu’est un pommier entre les arbres des forêts, tel est mon bien-aimé entre les enfants des hommes. Je me suis reposée à l’ombre de celui que j’avais tant désiré, et son fruit est doux à ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.3 (LXX) | ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.3 (VUL) | sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.3 (SWA) | Kama mpera kati ya miti ya msituni, Kadhalika mpendwa wangu kati ya vijana. Naliketi kivulini mwake kwa furaha, Na matunda yake naliyaonja kuwa matamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.3 (BHS) | כְּתַפּ֨וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דֹּודִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלֹּו֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְיֹ֖ו מָתֹ֥וק לְחִכִּֽי׃ |