Cantique 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.4 (LSG) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.4 (NEG) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.4 (S21) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.4 (LSGSN) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.4 (BAN) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.4 (SAC) | Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié. |
David Martin (1744) | Cantique 2.4 (MAR) | Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.4 (OST) | Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.4 (CAH) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et son étendard sur moi (fut) amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.4 (GBT) | Il m’a fait entrer dans le lieu où se garde le vin ; il a réglé en moi la charité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.4 (PGR) | Il m’a fait entrer dans la maison où le vin coule, et la bannière sous laquelle il me range, c’est l’amour… |
Lausanne (1872) | Cantique 2.4 (LAU) | Il m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour. |
Darby (1885) | Cantique 2.4 (DBY) | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.4 (TAN) | Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.4 (VIG) | Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité). |
Fillion (1904) | Cantique 2.4 (FIL) | Il m’a introduite dans le cellier à vin; il a réglé en moi l’amour. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.4 (CRA) | Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.4 (BPC) | Il m’a introduite dans la salle du festin - en lançant contre moi l’armée entière de l’amour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.4 (AMI) | Il m’a fait entrer dans la salle du festin, il a rangé l’amour en bataille contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.4 (LXX) | εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.4 (VUL) | introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.4 (SWA) | Akanileta mpaka nyumba ya karamu, Na bendera yake juu yangu ni mapenzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.4 (BHS) | הֱבִיאַ֨נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְלֹ֥ו עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ |