Cantique 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.5 (LSG) | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.5 (NEG) | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.5 (S21) | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.5 (LSGSN) | Soutenez -moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez -moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.5 (BAN) | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.5 (SAC) | Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour. |
David Martin (1744) | Cantique 2.5 (MAR) | Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.5 (OST) | Ranimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.5 (CAH) | Fortifiez-moi avec des flacons ; soutenez-moi avec des pommes, car je suis languissante d’amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.5 (GBT) | Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.5 (PGR) | Pour me soutenir donnez-moi le sirop de raisins, donnez-moi comme cordial la pomme [de Cydon] ! car je suis malade d’amour. |
Lausanne (1872) | Cantique 2.5 (LAU) | Soutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour. |
Darby (1885) | Cantique 2.5 (DBY) | avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.5 (TAN) | Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.5 (VIG) | Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour. |
Fillion (1904) | Cantique 2.5 (FIL) | Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.5 (CRA) | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.5 (BPC) | Soutenez-moi avec des gâteaux, - ranimez-moi avec des pommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.5 (AMI) | Soutenez-moi avec des gâteaux, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.5 (LXX) | στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.5 (VUL) | fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.5 (SWA) | Nishibisheni zabibu, niburudisheni kwa mapera, Kwa maana nimezimia kwa mapenzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.5 (BHS) | סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישֹׁ֔ות רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ |