Cantique 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.6 (LSG) | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.6 (NEG) | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.6 (S21) | Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m’enlace ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.6 (LSGSN) | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.6 (BAN) | Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m’embrasse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.6 (SAC) | Il met sa main gauche sur ma tête, et il m’embrasse de sa main droite. |
David Martin (1744) | Cantique 2.6 (MAR) | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.6 (OST) | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.6 (CAH) | Que sa (main) gauche soit sous ma tête et que sa droite m’embrasse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.6 (GBT) | Sa main gauche est sous ma tête, et il m’embrassera de sa droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.6 (PGR) | Que sa main gauche se place sous ma tête, et que sa droite m’embrasse ! – – |
Lausanne (1872) | Cantique 2.6 (LAU) | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m’embrasse ! |
Darby (1885) | Cantique 2.6 (DBY) | Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.6 (TAN) | Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.6 (VIG) | Sa main gauche est (sera) sous ma tête, et il m’embrasse(ra) de sa main droite. |
Fillion (1904) | Cantique 2.6 (FIL) | Sa main gauche est sous ma tête, et il m’embrasse de sa main droite. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.6 (CRA) | Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.6 (BPC) | Il a sa main gauche sous ma tète - et sa droite me tient embrassée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.6 (AMI) | Il met sa main gauche sous ma tête, et sa droite me tient embrassée. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.6 (LXX) | εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.6 (VUL) | leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.6 (SWA) | Mkono wake wa kushoto uko chini ya kichwa changu, Nao wa kuume unanikumbatia! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.6 (BHS) | שְׂמֹאלֹו֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינֹ֖ו תְּחַבְּקֵֽנִי׃ |