Cantique 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.7 (LSG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.7 (NEG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.7 (S21) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.7 (LSGSN) | Je vous en conjure , filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.7 (BAN) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.7 (SAC) | Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
David Martin (1744) | Cantique 2.7 (MAR) | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.7 (OST) | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.7 (CAH) | Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), par les gazelles ou par les biches de la campagne, que vous n’éveilliez et que vous ne fassiez point lever la bien aimée jusqu’à ce qu’elle veuille. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.7 (GBT) | L’ÉPOUX Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et par les cerfs de nos campagnes, de ne point réveiller celle que j’aime, et de ne pas la faire sortir de son repos, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.7 (PGR) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait ! |
Lausanne (1872) | Cantique 2.7 (LAU) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille ! |
Darby (1885) | Cantique 2.7 (DBY) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.7 (TAN) | Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.7 (VIG) | L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Fillion (1904) | Cantique 2.7 (FIL) | Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les cerfs des champs, ne troublez pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.7 (CRA) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.7 (BPC) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, et ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.7 (AMI) | Filles de Jérusalem, je vous conjure par les gazelles et par les biches des champs : n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.7 (LXX) | ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.7 (VUL) | adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.7 (SWA) | Nawasihi, enyi binti za Yerusalemu, Kwa paa na kwa ayala wa porini, Msiyachochee mapenzi, wala kuyaamsha, Hata yatakapoona vema yenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.7 (BHS) | הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס |