Cantique 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 2.8 (LSG) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 2.8 (NEG) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. |
Segond 21 (2007) | Cantique 2.8 (S21) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
Louis Segond + Strong | Cantique 2.8 (LSGSN) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient , Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 2.8 (BAN) | Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 2.8 (SAC) | J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines. |
David Martin (1744) | Cantique 2.8 (MAR) | C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
Ostervald (1811) | Cantique 2.8 (OST) | C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 2.8 (CAH) | La voix de mon bien aimé, le voici ; il vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 2.8 (GBT) | L’ÉPOUSE Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 2.8 (PGR) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines. |
Lausanne (1872) | Cantique 2.8 (LAU) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines. |
Darby (1885) | Cantique 2.8 (DBY) | La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 2.8 (TAN) | C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 2.8 (VIG) | L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Fillion (1904) | Cantique 2.8 (FIL) | C’est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 2.8 (CRA) | La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 2.8 (BPC) | C’est l’annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 2.8 (AMI) | J’entends la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 2.8 (LXX) | φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς. |
Vulgate (1592) | Cantique 2.8 (VUL) | vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 2.8 (SWA) | Sikiliza! Ni mpendwa wangu! Tazama, anakuja, Akiruka milimani, akichachawa vilimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 2.8 (BHS) | קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃ |