Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 2.8

Cantique 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 2.8 (LSG)C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (NEG)C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (S21)C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (LSGSN)C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient , Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Les Bibles d'étude

Cantique 2.8 (BAN)Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.

Les « autres versions »

Cantique 2.8 (SAC)J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.
Cantique 2.8 (MAR)C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
Cantique 2.8 (OST)C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
Cantique 2.8 (CAH)La voix de mon bien aimé, le voici ; il vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Cantique 2.8 (GBT)
L’ÉPOUSE
Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Cantique 2.8 (PGR)C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, il vient franchissant par sauts et par bonds les monts et les collines.
Cantique 2.8 (LAU)C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines.
Cantique 2.8 (DBY)La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (TAN)C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (VIG)L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Cantique 2.8 (FIL)C’est la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Cantique 2.8 (CRA)La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient,
bondissant sur les montagnes,
sautant sur les collines.
Cantique 2.8 (BPC)C’est l’annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines.
Cantique 2.8 (AMI)J’entends la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.

Langues étrangères

Cantique 2.8 (LXX)φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
Cantique 2.8 (VUL)vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
Cantique 2.8 (SWA)Sikiliza! Ni mpendwa wangu! Tazama, anakuja, Akiruka milimani, akichachawa vilimani.
Cantique 2.8 (BHS)קֹ֣ול דֹּודִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֹֽות׃