Cantique 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.1 (LSG) | Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.1 (NEG) | Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé… |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.1 (S21) | Sur mon lit, pendant les nuits, j’ai cherché celui que mon cœur aime. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.1 (LSGSN) | Sur ma couche, pendant les nuits, J’ai cherché celui que mon cœur aime ; Je l’ai cherché , Et je ne l’ai point trouvé ... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.1 (BAN) | Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui que mon âme aime ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.1 (SAC) | J’ai cherché dans mon lit durant les nuits celui qu’aime mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
David Martin (1744) | Cantique 3.1 (MAR) | J’ai cherché durant les nuits sur mon lit celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.1 (OST) | J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.1 (CAH) | Sur ma couche pendant les nuits j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.1 (GBT) | L’ÉPOUSE J’ai cherché durant les nuits sur ma couche celui que chérit mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.1 (PGR) | Une nuit, étant couchée, je cherchais celui qu’aime mon âme ; je le cherchais et ne le trouvais pas. |
Lausanne (1872) | Cantique 3.1 (LAU) | Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’’ai pas trouvé. |
Darby (1885) | Cantique 3.1 (DBY) | Sur mon lit, durant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.1 (TAN) | Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.1 (VIG) | Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. |
Fillion (1904) | Cantique 3.1 (FIL) | Sur ma couche, pendant les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.1 (CRA) | Sur ma couche, pendant la nuit, j’ai cherché celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.1 (BPC) | Sur ma couche, la nuit, j’ai cherché - celui que mon cœur aime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.1 (AMI) | L’ÉPOUSEJ’ai cherché sur ma couche durant la nuit celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.1 (LXX) | ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.1 (VUL) | in lectulo meo per noctes quaesivi quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.1 (SWA) | Usiku kitandani nalimtafuta mpendwa wa nafsi yangu, Nalimtafuta, nisimpate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.1 (BHS) | עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּילֹ֔ות בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ |