Cantique 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.2 (LSG) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.2 (NEG) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime… Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.2 (S21) | « Je veux me lever pour faire le tour de la ville, dans les rues et sur les places : je veux chercher celui que mon cœur aime. » Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.2 (LSGSN) | Je me lèverai , et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places ; Je chercherai celui que mon cœur aime ... Je l’ai cherché , et je ne l’ai point trouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.2 (BAN) | Je me lèverai donc et je parcourrai la ville ; dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon âme aime … Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.2 (SAC) | Je me lèverai, ai-je dit, je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui qui est le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
David Martin (1744) | Cantique 3.2 (MAR) | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, des carrefours et des places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.2 (OST) | Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville, dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché ; mais je ne l’ai point trouvé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.2 (CAH) | Je me lèverai donc et je circulerai par la ville, par les rues et les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.2 (GBT) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; je chercherai dans les rues et les places publiques le bien-aimé de mon âme : je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.2 (PGR) | Je veux me lever et parcourir la ville ; dans les, rues et dans les places je chercherai celai qu’aime mon âme. Je le cherchai, et ne le trouvai pas. |
Lausanne (1872) | Cantique 3.2 (LAU) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville dans les rues et sur les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché et je ne l’ai pas trouvé. |
Darby (1885) | Cantique 3.2 (DBY) | -Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu’aime mon âme. -Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.2 (TAN) | Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.2 (VIG) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. |
Fillion (1904) | Cantique 3.2 (FIL) | Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville; dans les rues et sur les places publiques je chercherai celui qu’aime mon âme; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.2 (CRA) | « Levons-nous, me suis-je dit, parcourons la ville, les rues et les places, cherchons celui que mon Cœur aime?» Je l’ai cherché et je ne l’ai point trouvé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.2 (BPC) | Je me lèverai et ferai le tour de la ville - a travers les rues et les places. Je chercherai celui que mon cœur aime : - je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.2 (AMI) | Je me lèverai, je ferai le tour de la ville ; et je chercherai dans les rues et dans les places publiques celui que mon cœur aime ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.2 (LXX) | ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.2 (VUL) | surgam et circuibo civitatem per vicos et plateas quaeram quem diligit anima mea quaesivi illum et non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.2 (SWA) | Nikasema, Haya, niondoke nizunguke mjini, Katika njia zake na viwanjani, Nimtafute mpendwa wa nafsi yangu. Nikamtafuta, nisimpate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.2 (BHS) | אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסֹובְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹבֹ֔ות אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ |