Cantique 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.3 (LSG) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.3 (NEG) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.3 (S21) | Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? » |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.3 (LSGSN) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée : Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.3 (BAN) | Les guets m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : L’avez-vous vu, celui qu’aime mon âme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.3 (SAC) | Les sentinelles qui gardent la ville, m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui qu’aime mon âme ? |
David Martin (1744) | Cantique 3.3 (MAR) | Le guet, qui faisait la ronde par la ville, m’a trouvée. N’avez-vous point vu, [leur ai-je dit], celui qu’aime mon âme ? |
Ostervald (1811) | Cantique 3.3 (OST) | Le guet qui faisait la ronde par la ville m’a trouvée. N’avez-vous point vu, leur ai-je dit, celui qu’aime mon âme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.3 (CAH) | Ils m’ont rencontrée les gardiens qui font le tour de la ville : Avez-vous vu celui que mon âme aime ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.3 (GBT) | Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que chérit mon âme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.3 (PGR) | Je fus rencontrée par les gardes qui parcourent la ville. « Avez-vous vu celui qu’aime mon âme ? » |
Lausanne (1872) | Cantique 3.3 (LAU) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée : Celui qu’aime mon âme, l’avez-vous vu ? |
Darby (1885) | Cantique 3.3 (DBY) | Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.3 (TAN) | Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : " Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.3 (VIG) | Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée : N’avez-vous pas vu celui qu’aime (que chérit) mon âme ? |
Fillion (1904) | Cantique 3.3 (FIL) | Les sentinelles qui gardent la ville m’ont rencontrée: N’avez-vous pas vu celui qu’aime mon âme? |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.3 (CRA) | Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.3 (BPC) | J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.3 (AMI) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée, et je leur ai dit : N’avez-vous point vu celui que mon cœur aime ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.3 (LXX) | εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.3 (VUL) | invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem num quem dilexit anima mea vidistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.3 (SWA) | Walinzi wazungukao mjini waliniona; Je! Mmemwona mpendwa wa nafsi yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.3 (BHS) | מְצָא֨וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃ |