Cantique 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.4 (LSG) | À peine les avais-je passés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.4 (NEG) | À peine les avais-je dépassés, Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi, et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue. Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.4 (S21) | À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai attrapé et je ne l’ai pas lâché jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné naissance. |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.4 (LSGSN) | À peine les avais-je passés , Que j’ai trouvé celui que mon cœur aime ; Je l’ai saisi , et je ne l’ai point lâché Jusqu’à ce que je l’aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m’a conçue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.4 (BAN) | À peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue … |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.4 (SAC) | Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui qu’aime mon âme : je l’ai arrêté ; et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. |
David Martin (1744) | Cantique 3.4 (MAR) | À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je le pris, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.4 (OST) | À peine les avais-je passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris, et je ne le lâcherai point, que je ne l’aie amené à la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.4 (CAH) | A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi et ne le quitterai plus jusqu’à ce que je l’aie amené à la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.4 (GBT) | Quand je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui que chérit mon âme : je l’ai saisi, et ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.4 (PGR) | A peine je les avais passés, que je trouvai celui qu’aime mon âme. Je le saisis et ne le laisse point aller, que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui me porta dans son sein. – – |
Lausanne (1872) | Cantique 3.4 (LAU) | À peine les avais-je dépassés que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme. Je l’ai saisi, et je ne le lâcherai point que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère et dans la chambre de celle qui m’a conçue. |
Darby (1885) | Cantique 3.4 (DBY) | À peine avais-je passé plus loin, que j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai saisi, et je ne l’ai pas lâché que je ne l’aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a conçue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.4 (TAN) | A peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.4 (VIG) | Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime (que chérit) mon âme ; je l’ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. |
Fillion (1904) | Cantique 3.4 (FIL) | Lorsque je les eus un peu dépassés, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme; je l’ai saisi, et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je l’introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.4 (CRA) | A peine les avais-je dépassés, que j’ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu’à ce que je l’aie introduit dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné le jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.4 (BPC) | A peine les avais-je passés - que je l’ai trouvé. J’ai saisi celui que mon cœur aime - et ne l’ai point lâché, Que je ne l’aie conduit dans la maison de ma mère, - dans l’appartement de celle qui m’a donné le jour. Il a sa main gauche sous ma tête - et sa droite me tient embrassée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.4 (AMI) | Lorsque j’eus passé tant soit peu au delà d’eux, je trouvai celui que mon cœur aime : je l’ai saisi et je ne le laisserai point aller, jusqu’à ce que je le fasse entrer dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m’a donné la vie. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.4 (LXX) | ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ’ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.4 (VUL) | paululum cum pertransissem eos inveni quem diligit anima mea tenui eum nec dimittam donec introducam illum in domum matris meae et in cubiculum genetricis meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.4 (SWA) | Kitambo kidogo tu nikiisha kuwaondokea, Nikamwona mpendwa wa nafsi yangu; Nikamshika, nisimwache tena, Hata nilipomleta nyumbani mwa mamangu, Chumbani mwake aliyenizaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.4 (BHS) | כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הֹורָתִֽי׃ |