Cantique 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.11 (LSG) | Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.11 (NEG) | Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.11 (S21) | Sortez, filles de Sion ! Regardez le roi Salomon avec sa couronne, celle dont sa mère l’a couronné le jour de son mariage, le jour où son cœur est rempli de joie ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.11 (LSGSN) | Sortez , filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l’a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.11 (BAN) | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces et le jour de la joie de son cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.11 (SAC) | Sortez, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie. |
David Martin (1744) | Cantique 3.11 (MAR) | Sortez, filles de Sion, et regardez le Roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, et au jour de la joie de son cœur. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.11 (OST) | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de son mariage, et au jour de la joie de son cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.11 (CAH) | Sortez et regardez, filles de Sion, le roi Salomon avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses noces et au jour de la joie de son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.11 (GBT) | Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.11 (PGR) | Sortez et voyez, filles de Sion, le roi Salomon portant la couronne dont sa mère le couronna, au jour de ses fiançailles et au jour de la joie de son cœur. |
Lausanne (1872) | Cantique 3.11 (LAU) | Filles de Sion, sortez et contemplez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère le couronna au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur ! |
Darby (1885) | Cantique 3.11 (DBY) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.11 (TAN) | Sortez et admirez, filles de Sion, le roi Salomon, orné de la couronne dont le ceignit sa mère au jour de son hyménée, au jour de la joie de son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.11 (VIG) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. |
Fillion (1904) | Cantique 3.11 (FIL) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.11 (CRA) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l’a couronné, le jour de ses épousailles, le jour de la joie de son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.11 (BPC) | Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, - avec le diadème dont sa mère l’a couronné au jour de ses épousailles, - le jour de l’allégresse de son cœur... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.11 (AMI) | Sortez, filles de Sion, et venez voir le roi Salomon avec le diadème dont sa mère l’a couronné le jour de ses noces, le jour où son cœur a été comblé de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.11 (LXX) | ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.11 (VUL) | egredimini et videte filiae Sion regem Salomonem in diademate quo coronavit eum mater sua in die disponsionis illius et in die laetitiae cordis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.11 (SWA) | Tokeni, enyi binti za Sayuni, Mtazameni Mfalme Sulemani, Amevaa taji alivyovikwa na mamaye, Siku ya maposo yake, Siku ya furaha ya moyo wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.11 (BHS) | צְאֶ֧ינָה׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנֹ֥ות צִיֹּ֖ון בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לֹּ֤ו אִמֹּו֙ בְּיֹ֣ום חֲתֻנָּתֹ֔ו וּבְיֹ֖ום שִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃ ס |