Cantique 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.10 (LSG) | Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.10 (NEG) | Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie, œuvre d’amour Des filles de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.10 (S21) | Il a fait ses colonnes en argent, son dossier en or, son siège en pourpre. L’intérieur est tout brodé, travail fait avec amour par les filles de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.10 (LSGSN) | Il en a fait les colonnes d’argent, Le dossier d’or, Le siège de pourpre ; Au milieu est une broderie , œuvre d’amour Des filles de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.10 (BAN) | Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; l’intérieur en a été brodé par l’amour des filles de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.10 (SAC) | il en a fait les colonnes d’argent, et le reposoir d’or ; les degrés pour y monter sont de pourpre ; et il a orné le milieu de tout ce qu’il y a de plus aimable, en faveur des filles de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Cantique 3.10 (MAR) | Il a fait ses piliers d’argent et l’intérieur d’or, son ciel d’écarlate, et au milieu il a placé celle qu’il aime entre les filles de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.10 (OST) | Il en a fait les piliers d’argent, le dossier d’or, le siège d’écarlate, et le dedans un tissu d’amour des filles de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.10 (CAH) | Il en a fait (faire) les colonnes d’argent, son coussin (de drap) d’or, son siège (recouvert) de pourpre ; le milieu est amoureusement garni, (travail) des filles de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.10 (GBT) | Les colonnes sont d’argent, le dossier est d’or, les degrés sont couverts de pourpre, et le milieu est orné de tout ce qu’il y a de plus précieux, en faveur des filles de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.10 (PGR) | Il en fit les colonnes d’argent, et le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le fond est un parquet, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Cantique 3.10 (LAU) | Il en a fait les colonnes d’argent ; le dossier, d’or, le siège, de pourpre ; le milieu, diapré en [œuvre] d’amour, par les filles de Jérusalem. |
Darby (1885) | Cantique 3.10 (DBY) | Il a fait ses colonnes d’argent, son dossier d’or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d’amour par les filles de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.10 (TAN) | Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.10 (VIG) | Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu’il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Cantique 3.10 (FIL) | Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, les degrés de pourpre; au milieu il a tendu des tapis précieux, en faveur des filles de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.10 (CRA) | Il en a fait les colonnes d’argent, le dossier d’or, le siège de pourpre ; au milieu est une broderie, œuvre d’amour des filles de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.10 (BPC) | Il a fait les colonnes d’argent, le dais d’or, - le siège de pourpre toute brodée, - gage d’amour des filles de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.10 (AMI) | il en a fait les colonnes d’argent et le dais d’or, le siège de pourpre toute brodée : gage d’amour des filles de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.10 (LXX) | στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.10 (VUL) | columnas eius fecit argenteas reclinatorium aureum ascensum purpureum media caritate constravit propter filias Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.10 (SWA) | Nguzo zake alizifanyiza za fedha, Na mgongo wake wa dhahabu, Kiti chake kimepambwa urujuani, Gari lake limenakishiwa njumu, Hiba ya binti za Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.10 (BHS) | עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָתֹ֣ו זָהָ֔ב מֶרְכָּבֹ֖ו אַרְגָּמָ֑ן תֹּוכֹו֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ |