Cantique 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 3.8 (LSG) | Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 3.8 (NEG) | Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. |
Segond 21 (2007) | Cantique 3.8 (S21) | Tous sont armés de l’épée, tous sont formés au combat. Chacun porte l’épée à sa hanche en vue des alertes nocturnes. |
Louis Segond + Strong | Cantique 3.8 (LSGSN) | Tous sont armés de l’épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte l’épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 3.8 (BAN) | tous maniant l’épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 3.8 (SAC) | qui portent tous des épées, qui sont très-expérimentés dans la guerre : chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit. |
David Martin (1744) | Cantique 3.8 (MAR) | tous maniant l’épée, et très-bien dressés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. |
Ostervald (1811) | Cantique 3.8 (OST) | Tous maniant l’épée, et très bien dressés à la guerre ; chacun porte l’épée sur sa hanche, en vue des alarmes nocturnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 3.8 (CAH) | Tous pourvus d’un glaive, exercés à la guerre, (ayant) chacun son glaive sur sa cuisse, à cause de la frayeur de la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 3.8 (GBT) | Tous armés de glaives, tous très-expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des frayeurs de la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 3.8 (PGR) | tous tenant l’épée, formés au combat, ayant chacun son épée à son flanc, en vue des alarmes nocturnes. |
Lausanne (1872) | Cantique 3.8 (LAU) | Tous sont munis de l’épée, exercés au combat, ayant chacun son épée sur sa hanche, de crainte d’alarme durant les nuits. |
Darby (1885) | Cantique 3.8 (DBY) | tous tiennent l’épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 3.8 (TAN) | ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 3.8 (VIG) | tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit). |
Fillion (1904) | Cantique 3.8 (FIL) | tous tiennent des glaives, et sont très exercés au combat; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des alarmes nocturnes. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 3.8 (CRA) | tous sont armés de l’épée, exercés au combat ; chacun porte son épée sur sa hanche, pour écarter les alarmes de la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 3.8 (BPC) | Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l’épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 3.8 (AMI) | Tous habiles à l’épée, ils sont très expérimentés dans la guerre ; chacun d’eux a l’épée au côté, à cause des surprises qu’on peut craindre durant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 3.8 (LXX) | πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν. |
Vulgate (1592) | Cantique 3.8 (VUL) | omnes tenentes gladios et ad bella doctissimi uniuscuiusque ensis super femur suum propter timores nocturnos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 3.8 (SWA) | Wote wameshika upanga, Wamehitimu kupigana; Kila mtu anao upanga wake pajani Kwa hofu ya kamsa za usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 3.8 (BHS) | כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבֹּו֙ עַל־יְרֵכֹ֔ו מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֹֽות׃ ס |