Cantique 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.1 (LSG) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.1 (NEG) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.1 (S21) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.1 (LSGSN) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.1 (BAN) | Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.1 (SAC) | Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad. |
David Martin (1744) | Cantique 4.1 (MAR) | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu’elles sont descendues] de la montagne de Galaad. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.1 (OST) | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.1 (CAH) | Que tu es belle, ma compagne ! Que tu es belle ! Tes yeux (sont comme ceux) des colombes au travers de ton voile ; ta chevelure (est) comme un troupeau de chèvres, campés sur (les flancs) de la montagne de Galaad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.1 (GBT) | L’ÉPOUX Que vous êtes belle, ô mon amie, que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.1 (PGR) | Voici tu es belle, ma bien-aimée, voici, tu es belle ; tes yeux sont ceux de la Colombe derrière ton voile ; la chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent au penchant du mont de Galaad ; |
Lausanne (1872) | Cantique 4.1 (LAU) | Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière{Héb. dans l’intérieur de.} ton voile. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Darby (1885) | Cantique 4.1 (DBY) | Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.1 (TAN) | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.1 (VIG) | L’EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad. |
Fillion (1904) | Cantique 4.1 (FIL) | Que tu es belle, ô mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.1 (CRA) | Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.1 (BPC) | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.1 (AMI) | L’ÉPOUXQue vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme les yeux des colombes, derrière votre voile. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui dévalent de la montagne de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.1 (LXX) | ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.1 (VUL) | quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.1 (SWA) | Tazama, u mzuri, mpenzi wangu, U mzuri, macho yako ni kama ya hua, Nyuma ya barakoa yako. Nywele zako ni kama kundi la mbuzi, Wakijilaza mbavuni pa mlima Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.1 (BHS) | הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יֹונִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ |