Cantique 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.2 (LSG) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.2 (NEG) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.2 (S21) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.2 (LSGSN) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues , Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux , Aucune d’elles n’est stérile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.2 (BAN) | Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] fraîchement tondues qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n’est stérile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.2 (SAC) | Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. |
David Martin (1744) | Cantique 4.2 (MAR) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.2 (OST) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux, et dont aucune ne manque. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.2 (CAH) | Tes dents sont comme un troupeau de (brebis) tondues qui montent du lavoir, toutes portant des jumeaux ; aucune parmi elles n’est privée de petits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.2 (GBT) | Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.2 (PGR) | tes dents sont comme un troupeau de brebis après la tonte, qui remontent du bain, toutes mères de jumeaux, et dont aucune n’est sans agneaux ; |
Lausanne (1872) | Cantique 4.2 (LAU) | Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille]. |
Darby (1885) | Cantique 4.2 (DBY) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.2 (TAN) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis, fraîchement tondues, qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.2 (VIG) | Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir ; toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles. |
Fillion (1904) | Cantique 4.2 (FIL) | Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir; toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.2 (CRA) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir ; chacune porte deux jumeaux, et, parmi elles, il n’est pas de stérile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.2 (BPC) | Tes dents sont comme un troupeau de brebis - qui remontent du lavoir ; Elles [les dents] vont toutes par paires, - sans qu’aucune ne manque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.2 (AMI) | Vos dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir ; vos dents vont toutes par paires, sans qu’il en manque aucune. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.2 (LXX) | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.2 (VUL) | dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.2 (SWA) | Meno yako ni kama kundi waliokatwa manyoya, Wakipanda kutoka kuoshwa, Ambao kila mmoja amezaa mapacha, Wala hakuna aliyefiwa kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.2 (BHS) | שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּבֹ֔ות שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימֹ֔ות וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ |