Cantique 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.3 (LSG) | Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.3 (NEG) | Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.3 (S21) | Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi et ta bouche est charmante. Derrière ton voile, ta joue est comme une moitié de grenade. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.3 (LSGSN) | Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.3 (BAN) | Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante. Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.3 (SAC) | Vos lèvres sont comme une bandelette d’écarlate ; votre parler est agréable. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans. |
David Martin (1744) | Cantique 4.3 (MAR) | Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.3 (OST) | Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate ; ton parler est gracieux ; ta joue est comme une moitié de grenade, sous tes voiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.3 (CAH) | Tes lèvres (sont) comme un fil d’écarlate, et ton parler est agréable ; ta tempe comme une tranche de grenade au travers de ton voile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.3 (GBT) | Vos lèvres sont comme une bandelette de pourpre ; votre parole est douce. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, sans parler de ce qui est caché à l’intérieur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.3 (PGR) | tes lèvres sont comme un fil de carmin, ton parler est gracieux ; tes joues sont comme des moitiés de grenade, derrière ton voile ; |
Lausanne (1872) | Cantique 4.3 (LAU) | Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, et ta bouche est attrayante. Ta joue{Ou ta tempe.} est comme la moitié d’une grenade, derrière ton voile. |
Darby (1885) | Cantique 4.3 (DBY) | Tes lèvres sont comme un fils écarlate, et ta bouche est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.3 (TAN) | Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante ; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.3 (VIG) | Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié (un quartier) de grenade, sans ce qui est caché au dedans. |
Fillion (1904) | Cantique 4.3 (FIL) | Tes lèvres sont comme une bandelette d’écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié de grenade, sans ce qui est caché au dedans. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.3 (CRA) | Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante ; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.3 (BPC) | Tes lèvres sont comme un fil de pourpre - et charmante est ta parole ; Tes joues sont comme des moitiés de grenade - à travers ton voile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.3 (AMI) | Vos lèvres sont comme une bandelette d’écarlate ; votre parole est charmante. Vos joues sont comme une moitié de pomme de grenade, à travers votre voile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.3 (LXX) | ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.3 (VUL) | sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.3 (SWA) | Midomo yako ni kama uzi mwekundu, Na kinywa chako ni kizuri; Mashavu yako ni kama kipande cha komamanga, Nyuma ya barakoa yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.3 (BHS) | כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמֹּון֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃ |