Cantique 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.4 (LSG) | Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.4 (NEG) | Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.4 (S21) | Ton cou est pareil à la tour de David, construite pour être un arsenal : mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des héros. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.4 (LSGSN) | Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ; Mille boucliers y sont suspendus , Tous les boucliers des héros. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.4 (BAN) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour les armures. Mille boucliers y sont suspendus, tous armes d’hommes forts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.4 (SAC) | Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des boulevards : mille boucliers y sont suspendus, et toutes les armes des plus vaillants. |
David Martin (1744) | Cantique 4.4 (MAR) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.4 (OST) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal, à laquelle pendent mille boucliers, tous les boucliers des vaillants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.4 (CAH) | Ton cou (est) comme la tour de David, bâtie pour (être) un arsenal, mille boucliers y sont suspendus, (et) tous les carquois des braves. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.4 (GBT) | Votre cou est comme la tour de David, couronnée de créneaux ; mille boucliers y sont suspendus, avec toutes sortes d’armes pour les plus vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.4 (PGR) | ton col est comme la tour de David, bâtie pour recevoir les armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous pavois des héros ; |
Lausanne (1872) | Cantique 4.4 (LAU) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre les armes. Mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des hommes vaillants. |
Darby (1885) | Cantique 4.4 (DBY) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.4 (TAN) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.4 (VIG) | Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, (et) toute l’armure des héros (vaillants guerriers). |
Fillion (1904) | Cantique 4.4 (FIL) | Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, toute l’armure des héros. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.4 (CRA) | Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d’arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.4 (BPC) | Ton cou est comme la tour de David - bâtie pour les trophées, Où pendent les mille boucliers, - tous les écus des braves. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.4 (AMI) | Votre cou est comme la tour de David, qui est bâtie pour les trophées : mille boucliers y sont suspendus, et tous les boucliers des preux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.4 (LXX) | ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.4 (VUL) | sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.4 (SWA) | Shingo yako ni kama mnara wa Daudi, Uliojengwa pa kuwekea silaha; Ngao elfu zimetungikwa juu yake, Zote ni ngao za mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.4 (BHS) | כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיֹּ֑ות אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּורִֽים׃ |