Cantique 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.5 (LSG) | Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.5 (NEG) | Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.5 (S21) | Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle qui broutent au milieu des lis. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.5 (LSGSN) | Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.5 (BAN) | Tes deux, seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle, qui paissent parmi les lis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.5 (SAC) | Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil, qui paissent parmi les lis. |
David Martin (1744) | Cantique 4.5 (MAR) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette, qui paissent parmi le muguet. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.5 (OST) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.5 (CAH) | Tes deux mamelles (sont) comme deux faons jumeaux de gazelle, paissant parmi les lis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.5 (GBT) | Vos mamelles sont semblables aux jumeaux de la gazelle, qui paissent parmi les lis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.5 (PGR) | tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une biche, broutant au milieu des lys. |
Lausanne (1872) | Cantique 4.5 (LAU) | Tes deux seins sont comme des faons jumeaux de gazelle qui paissent parmi les lis. |
Darby (1885) | Cantique 4.5 (DBY) | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.5 (TAN) | Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.5 (VIG) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle (de chevreuil), qui paissent parmi les lis. |
Fillion (1904) | Cantique 4.5 (FIL) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.5 (CRA) | Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle, qui paissent au milieu des lis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.5 (BPC) | Tes deux seins sont comme les faons - jumeaux d’une gazelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.5 (AMI) | Vos deux seins sont comme les faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lys. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.5 (LXX) | δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.5 (VUL) | duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.5 (SWA) | Maziwa yako mawili ni kama wana-paa wawili, Nyuma ya barakoa yako. Ambao ni mapacha ya paa; Wakilisha penye nyinyoro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.5 (BHS) | שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ |