Cantique 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.6 (LSG) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.6 (NEG) | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.6 (S21) | Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.6 (LSGSN) | Avant que le jour se rafraîchisse , Et que les ombres fuient , J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.6 (BAN) | Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.6 (SAC) | Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
David Martin (1744) | Cantique 4.6 (MAR) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.6 (OST) | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.6 (CAH) | Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.6 (GBT) | Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres déclinent. J’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.6 (PGR) | En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens. |
Lausanne (1872) | Cantique 4.6 (LAU) | Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Darby (1885) | Cantique 4.6 (DBY) | Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.6 (TAN) | Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.6 (VIG) | Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Fillion (1904) | Cantique 4.6 (FIL) | Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.6 (CRA) | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.6 (BPC) | Avant que le jour ne fraîchisse - et que ne fuient les ombres, Je me rendrai à la montagne de la myrrhe, - à la colline de l’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.6 (AMI) | Avant que le jour commence à fraîchir, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.6 (LXX) | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.6 (VUL) | donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.6 (SWA) | Hata jua lipunge, na vivuli vikimbie, Nitakwenda kwenye mlima wa manemane, Na kwenye kilima cha ubani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.6 (BHS) | עַ֤ד שֶׁיָּפ֨וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמֹּ֔ור וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבֹונָֽה׃ |