Cantique 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.8 (LSG) | Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.8 (NEG) | Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.8 (S21) | Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.8 (LSGSN) | Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.8 (BAN) | Avec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.8 (SAC) | Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards. |
David Martin (1744) | Cantique 4.8 (MAR) | Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.8 (OST) | Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi ! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.8 (CAH) | Avec moi du Liban, ô jeune épouse, avec moi, viens du Liban, regarde du sommet d’Amana, du sommet du Schenir et du ‘Hermon, de la demeure des lions, des montagnes des léopards. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.8 (GBT) | Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, vous serez couronnée ; venez de la pointe d’Amana, du haut des monts de Sanir et d’Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.8 (PGR) | Avec moi quitte le Liban, ma fiancée ! avec moi quitte le Liban ! regarde loin de la cime d’Amana, de la cime de Sénir et d’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards ! |
Lausanne (1872) | Cantique 4.8 (LAU) | [Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
Darby (1885) | Cantique 4.8 (DBY) | Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.8 (TAN) | Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.8 (VIG) | Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du (de) Sanir et de l’Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards. |
Fillion (1904) | Cantique 4.8 (FIL) | Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban; viens, tu seras couronnée; du sommet d’Amana, de la cime du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.8 (CRA) | Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.8 (BPC) | Viens du Liban, ma sœur épouse, - viens du Liban. - Avance du sommet de l’Amana, Du sommet du Sanir et de l’Hermon, - des repaires des lions, - des montagnes des léopards. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.8 (AMI) | Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée ; regardez du sommet du mont Amana, du haut des monts Sanir et de l’Hermon, des cavernes des lions et des montagnes des léopards. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.8 (LXX) | δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.8 (VUL) | veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.8 (SWA) | Bibi arusi, njoo pamoja nami toka Lebanoni, Pamoja nami toka Lebanoni. Shuka kutoka kilele cha Amana, Kutoka vilele vya Seniri na Hermoni; Kutoka mapangoni mwa simba, Kutoka milimani mwa chui. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.8 (BHS) | אִתִּ֤י מִלְּבָנֹון֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנֹ֣ון תָּבֹ֑ואִי תָּשׁ֣וּרִי׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמֹ֔ון מִמְּעֹנֹ֣ות אֲרָיֹ֔ות מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃ |