Cantique 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.9 (LSG) | Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.9 (NEG) | Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.9 (S21) | Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.9 (LSGSN) | Tu me ravis le cœur , ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.9 (BAN) | Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.9 (SAC) | Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou. |
David Martin (1744) | Cantique 4.9 (MAR) | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.9 (OST) | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.9 (CAH) | Tu as enlevé mon cœur, ma sœur, ma jeune épouse ; tu as enlevé mon cœur par un de tes regards, par un des colliers de ton cou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.9 (GBT) | Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.9 (PGR) | Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col. |
Lausanne (1872) | Cantique 4.9 (LAU) | Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou. |
Darby (1885) | Cantique 4.9 (DBY) | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.9 (TAN) | Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.9 (VIG) | Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. |
Fillion (1904) | Cantique 4.9 (FIL) | Tu as blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, tu as blessé mon coeur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.9 (CRA) | Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.9 (BPC) | Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, - par une seule perle de ton collier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.9 (AMI) | Vous avez ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez ravi mon cœur par un seul de vos regards, par une seule perle de votre collier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.9 (LXX) | ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.9 (VUL) | vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.9 (SWA) | Umenishangaza moyo, umbu langu, Bibi arusi, umenishangaza moyo, Kwa mtupo mmoja wa macho yako, Kwa mkufu mmoja wa shingo yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.9 (BHS) | לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃ |