Cantique 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.10 (LSG) | Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.10 (NEG) | Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.10 (S21) | Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie ! Ton amour est bien meilleur que le vin, le parfum de tes huiles que tous les aromates ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.10 (LSGSN) | Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.10 (BAN) | Que de charme dans ton amour, ma sœur, [ma] fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l’odeur de tes parfums [plus suave] que tous les aromates ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.10 (SAC) | Que vos mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Vos mamelles sont plus agréables que le vin, et l’odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates. |
David Martin (1744) | Cantique 4.10 (MAR) | Combien sont belles tes amours, ma sœur, mon épouse ? combien sont tes amours meilleures que le vin ? et l’odeur de tes parfums plus qu’aucune drogue aromatique ? |
Ostervald (1811) | Cantique 4.10 (OST) | Que tes amours sont belles, ma sœur, mon épouse ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et combien tes parfums sont plus suaves qu’aucun aromate ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.10 (CAH) | Que tes amours sont agréables, ma sœur, ma jeune épouse ! Combien tes amours sont meilleurs que le vin, et l’odeur de tes parfums (est préférable) à tous les aromates. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.10 (GBT) | Que votre amour est délicieux, ô ma sœur, mon épouse ! Les délices de votre amour sont préférables au vin le plus exquis ; l’odeur de vos parfums surpasse celle des aromates les plus précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.10 (PGR) | Quel charme dans ton amour, ma sœur, ma fiancée ! Comme ton amour est plus exquis que le vin, et le parfum de tes huiles de senteur, plus exquis que tous les baumes ! |
Lausanne (1872) | Cantique 4.10 (LAU) | Que de charme ont tes amours, ma sœur, [mon] épouse ! Combien tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.10 (TAN) | Qu’elles sont délicieuses tes caresses, ma sœur, ma fiancée ! Combien plus douces tes caresses que le vin ! La senteur de tes parfums surpasse tous les aromates. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.10 (VIG) | Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes seins sont plus agréables que le vin, (?) et l’odeur de tes parfums surpasse tous les aromates. |
Fillion (1904) | Cantique 4.10 (FIL) | Que tes mamelles sont belles, ma soeur, mon épouse! Tes seins sont plus agréables que le vin, et l’odeur de tes parfums surpasse tous les aromates. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.10 (CRA) | Que ton amour a de charme, ma sœur fiancée ! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l’odeur de tes parfums, que tous les aromates ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.10 (BPC) | Que de charmes dans ton amour, ma sœur épouse ! - Combien ton amour est meilleur que le vin ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.10 (AMI) | Que vos seins sont beaux, ma sœur, mon épouse ! Vos seins sont plus agréables que le vin, et l’odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.10 (LXX) | τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.10 (VUL) | quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.10 (SWA) | Jinsi zilivyo nzuri pambaja zako, umbu langu, Bibi arusi, ni nzuri kupita divai; Na harufu ya marhamu yako Yapita manukato ya kila namna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.10 (BHS) | מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֨יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכָּל־בְּשָׂמִֽים׃ |