Cantique 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 4.11 (LSG) | Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 4.11 (NEG) | Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Segond 21 (2007) | Cantique 4.11 (S21) | Tes lèvres distillent le miel, ma chérie. Il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes habits est pareille à celle du Liban. |
Louis Segond + Strong | Cantique 4.11 (LSGSN) | Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 4.11 (BAN) | Tes lèvres distillent du miel, ô [ma] fiancée ; il y a sous ta langue du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 4.11 (SAC) | Vos lèvres, ô mon épouse ! sont comme un rayon d’où distille le miel ; le miel et le lait sont sous votre langue, et l’odeur de vos vêtements est comme l’odeur de l’encens. |
David Martin (1744) | Cantique 4.11 (MAR) | Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Ostervald (1811) | Cantique 4.11 (OST) | Tes lèvres, mon épouse, distillent des rayons de miel. Le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 4.11 (CAH) | Tes lèvres, ô ma jeune épouse, distillent le miel liquide ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 4.11 (GBT) | Vos lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel ; le miel et le lait sont sous votre langue, et l’odeur de vos vêtements est comme l’odeur de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 4.11 (PGR) | Tes lèvres distillent du miel, ô ma fiancée ; ta langue repose sur le miel et le lait, et le parfum de tes habits égale le parfum du Liban. |
Lausanne (1872) | Cantique 4.11 (LAU) | Tes lèvres, [mon] épouse, distillent du miel, il y a sous ta langue du lait et du miel, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Darby (1885) | Cantique 4.11 (DBY) | Tes lèvres, ma fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 4.11 (TAN) | Tes lèvres, ô fiancée, distillent la douceur du miel ; du miel et du lait coulent sous ta -langue, et le parfum de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 4.11 (VIG) | Tes lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur de l’encens. |
Fillion (1904) | Cantique 4.11 (FIL) | Tes lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur de l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 4.11 (CRA) | Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 4.11 (BPC) | Tes lèvres distillent le miel, - il y a sous ta langue du miel et du lait. L’odeur de tes vêtements est comme l’odeur de l’encens - et l’odeur de tes parfums surpasse tous les aromates. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 4.11 (AMI) | Vos lèvres, ô mon épouse, distillent le miel ; le miel et le lait sont sous votre langue, et l’odeur de vos vêtements est comme le parfum du Liban. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 4.11 (LXX) | κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου. |
Vulgate (1592) | Cantique 4.11 (VUL) | favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 4.11 (SWA) | Bibi arusi, midomo yako yadondoza asali, Asali na maziwa vi chini ya ulimi wako; Na harufu ya mavazi yako Ni kama harufu ya Lebanoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 4.11 (BHS) | נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתֹותַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשֹׁונֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֹֽון׃ ס |