Cantique 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.13 (LSG) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, Une couche de plantes odorantes ; Ses lèvres sont des lis, D’où découle la myrrhe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.13 (NEG) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, Une couche de plantes odorantes ; Ses lèvres sont des lis, D’où découle la myrrhe. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.13 (S21) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, ce sont des amas d’épices. Ses lèvres sont des lis d’où coule la myrrhe. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.13 (LSGSN) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, Une couche de plantes odorantes ; Ses lèvres sont des lis, D’où découle la myrrhe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.13 (BAN) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, des terrasses de plantes odorantes. Ses lèvres sont des lis qui distillent de la myrrhe liquide. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.13 (SAC) | Ses joues sont comme de petits parterres de plantes aromatiques, qui ont été plantées par les parfumeurs ; ses lèvres sont comme des lis qui distillent la myrrhe la plus pure. |
David Martin (1744) | Cantique 5.13 (MAR) | Ses joues sont comme un carreau de drogues aromatiques, et [comme] des fleurs parfumées, ses lèvres sont [comme] du muguet ; elles distillent la myrrhe franche. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.13 (OST) | Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées ; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.13 (CAH) | Ses joues sont comme un parterre d’aromates, (comme) les vases des parfumeurs ; ses lèvres (comme) des lis distillant la myrrhe la plus pure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.13 (GBT) | Ses joues sont comme de petits parterres de plantes aromatiques artistement distribuées. Ses lèvres sont comme des lis qui distillent la myrrhe la plus pure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.13 (PGR) | ses joues, comme un parterre de baume, une couche de parfums, ses lèvres, des lys qui distillent une myrrhe onctueuse, |
Lausanne (1872) | Cantique 5.13 (LAU) | Ses joues sont comme une couche de baume, des tertres de plantes de senteur ; ses lèvres, des lis, distillant une myrrhe onctueuse ; |
Darby (1885) | Cantique 5.13 (DBY) | ses joues, comme des parterres d’aromates, des corbeilles de fleurs parfumées ; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.13 (TAN) | Ses joues sont comme une plate-bande de baume, comme des tertres de plantes aromatiques ; ses lèvres sont des roses, elles distillent la myrrhe liquide. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.13 (VIG) | Ses joues sont comme des parterres de plantes aromatiques (d’aromates), plantées par les parfumeurs. Ses lèvres sont des lis qui distillent la (première, note) myrrhe la plus pure. |
Fillion (1904) | Cantique 5.13 (FIL) | Ses joues sont comme des parterres de plantes aromatiques, plantées par les parfumeurs. Ses lèvres sont des lis qui distillent la myrrhe la plus pure. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.13 (CRA) | Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d’où découle la myrrhe la plus pure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.13 (BPC) | Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des massifs de plantes odorantes ; - ses lèvres sont des lis qui distillent une myrrhe exquise. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.13 (AMI) | Ses joues sont comme des parterres de plantes aromatiques, comme des massifs de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lys qui distillent la myrrhe la plus pure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.13 (LXX) | σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.13 (VUL) | genae illius sicut areolae aromatum consitae a pigmentariis labia eius lilia distillantia murram primam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.13 (SWA) | Mashavu yake ni kama matuta ya rihani, Ambayo hufanyizwa manukato; Midomo yake ni kama nyinyoro, Inadondoza matone ya manemane; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.13 (BHS) | לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּלֹ֖ות מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתֹותָיו֙ שֹֽׁושַׁנִּ֔ים נֹטְפֹ֖ות מֹ֥ור עֹבֵֽר׃ |