Cantique 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.14 (LSG) | Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.14 (NEG) | Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ; |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.14 (S21) | Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithes. Son ventre est d’ivoire poli, couvert de saphirs. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.14 (LSGSN) | Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.14 (BAN) | Ses mains sont des cylindres d’or garnis de tharsis ; son corps est un ouvrage d’ivoire, émaillé de saphirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.14 (SAC) | Ses mains sont comme si elles étaient d’or et faites au tour, et elles sont pleines d’hyacinthes ; sa poitrine est comme d’un ivoire enrichi de saphirs. |
David Martin (1744) | Cantique 5.14 (MAR) | Ses mains sont [comme] des anneaux d’or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d’un ivoire bien poli, couvert de saphirs. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.14 (OST) | Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.14 (CAH) | Ses mains sont des cylindres d’or remplis de chrysolithes ; ses entrailles (ont) la pureté de l’ivoire couvert de saphirs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.14 (GBT) | Ses mains sont d’or, faites au tour et pleines d’hyacinthes. Sa poitrine est comme l’ivoire enrichi de saphirs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.14 (PGR) | ses mains forment des anneaux d’or garnis de chrysolithe ; son corps est un travail d’ivoire couvert de saphirs, |
Lausanne (1872) | Cantique 5.14 (LAU) | ses mains, des rondelles d’or où sont enchâssées des chrysolithes ; son corps{Héb. ses entrailles.} un travail d’ivoire, rehaussé de saphirs ; |
Darby (1885) | Cantique 5.14 (DBY) | ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.14 (TAN) | Ses mains sont des cylindres d’or, incrustés d’onyx, son corps une œuvre d’art en ivoire, ornée de saphirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.14 (VIG) | Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs. |
Fillion (1904) | Cantique 5.14 (FIL) | Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.14 (CRA) | Ses mains sont des cylindres d’or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire, couvert de saphirs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.14 (BPC) | Ses bras sont des cylindres d’or, garnis de pierres de Tharsis. - Sa poitrine est une masse d’ivoire couverte de saphirs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.14 (AMI) | Ses mains sont des globes d’or garnis de pierres de Tharsis ; son ventre est une masse d’ivoire enrichie de saphirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.14 (LXX) | χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.14 (VUL) | manus illius tornatiles aureae plenae hyacinthis venter eius eburneus distinctus sapphyris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.14 (SWA) | Mikono yake ni kama mianzi ya dhahabu, lliyopambwa kwa zabarajadi; Kiwiliwili chake kama kazi ya pembe, Iliyonakishiwa kwa yakuti samawi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.14 (BHS) | יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ |