Cantique 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.15 (LSG) | Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.15 (NEG) | Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.15 (S21) | Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc posées sur des bases en or pur. Son aspect est aussi majestueux que le Liban, aussi distingué que ses cèdres. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.15 (LSGSN) | Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d’or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.15 (BAN) | Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc reposant sur des bases d’or. Son aspect est comme le Liban, distingué comme les cèdres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.15 (SAC) | Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Sa figure est comme celle du mont Liban, et il se distingue entre les autres, comme les cèdres parmi tous les arbres. |
David Martin (1744) | Cantique 5.15 (MAR) | Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des soubassements de fin or ; son port est [comme] le Liban ; il est exquis comme les cèdres. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.15 (OST) | Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d’or pur ; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.15 (CAH) | Ses jambes (sont comme des colonnes) de marbre fondées sur des bases d’or pur ; son aspect, comme celui du Liban ; il est distingué comme les cèdres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.15 (GBT) | Ses jambes sont des colonnes de marbre appuyées sur des bases d’or. Il est gracieux comme le Liban, élevé comme le cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.15 (PGR) | ses jambes, des colonnes de marbre, posant sur des bases d’or ; son aspect est pareil à celui du Liban, aussi distingué que celui des cèdres ; |
Lausanne (1872) | Cantique 5.15 (LAU) | ses jambes, des colonnes d’albâtre{Ou de marbre blanc.} reposant sur des bases d’or fin ; son aspect, pareil â celui du Liban, est noble comme [celui] des cèdres. |
Darby (1885) | Cantique 5.15 (DBY) | ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d’or fin ; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.15 (TAN) | Ses jambes sont des colonnes de marbre fixées sur des socles d’or ; son aspect est celui du Liban, superbe comme les cèdres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.15 (VIG) | Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est comme celui du Liban, distingué comme les cèdres. |
Fillion (1904) | Cantique 5.15 (FIL) | Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est comme celui du Liban, distingué comme les cèdres. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.15 (CRA) | Ses jambes sont des colonnes d’albâtre, posées sur des bases d’or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.15 (BPC) | Ses jambes sont des colonnes d’albâtre posées sur des bases d’or. - Son aspect est celui des arbres du Liban, il est superbe comme les cèdres ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.15 (AMI) | Ses jambes sont comme des colonnes de marbre posées sur des bases d’or. Son aspect est celui des arbres du Liban, et il se distingue entre les autres, comme les cèdres parmi tous les arbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.15 (LXX) | κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.15 (VUL) | crura illius columnae marmoreae quae fundatae sunt super bases aureas species eius ut Libani electus ut cedri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.15 (SWA) | Miguu yake ni kama nguzo za marimari, Zilizowekwa juu ya misingi ya dhahabu; Sura yake ni kama Lebanoni, Ni bora mfano wa mierezi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.15 (BHS) | שֹׁוקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֨הוּ֙ כַּלְּבָנֹ֔ון בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃ |