Cantique 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.2 (LSG) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : — Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.2 (NEG) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait… C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.2 (S21) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait. C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite, car ma tête est couverte de rosée, mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit. » |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.2 (LSGSN) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait ... C’est la voix de mon bien-aimé, qui frappe : — Ouvre -moi, ma sœur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.2 (BAN) | Je suis endormie, mais mon cœur veille … Voix de mon bien-aimé qui frappe : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes boucles des gouttes de la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.2 (SAC) | Je dors, et mon cœur veille : j’entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte, disant : Ouvrez-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, vous qui êtes mon épouse sans tache ; parce que ma tête est toute chargée de la rosée du soir, et mes cheveux des gouttes d’eau qui tombent pendant la nuit. |
David Martin (1744) | Cantique 5.2 (MAR) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma sœur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite ; car ma tête est pleine de rosée ; et mes cheveux de l’humidité de la nuit. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.2 (OST) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait : Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.2 (CAH) | Je dors, mais mon cœur veille ; (j’entends) la voix de mon ami heurtant, (disant) : « Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, ma parfaite, parce que ma tête est couverte de rosée, les boucles (de mes cheveux) des gouttes de la nuit ». |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.2 (GBT) | Je dors, et mon cœur veille : Ouvrez-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma toute pure, parce que ma tête est pleine de rosée, et que mes cheveux sont humides des gouttes d’eau de la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.2 (PGR) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait. C’est la voix de mon bien-aimé ! il heurte ! « Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée ; ma colombe, ma pure ! Car ma tête est pleine de rosée, et mes tresses, de la bruine de la nuit… » |
Lausanne (1872) | Cantique 5.2 (LAU) | J’étais endormie, mais mon cœur veillait{Ou Je dors, mais mon cœur veille.} C’est la voix de mon bien-aimé ! Il heurte : —” Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, les boucles de mes cheveux, des gouttes de la nuit. —” |
Darby (1885) | Cantique 5.2 (DBY) | Je dormais, mais mon cœur était réveillé. C’est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.2 (TAN) | Je dors, mais mon cœur est éveillé : c’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma sœur, ma compagne, ma colombe, mon amie accomplie ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont humectées par les gouttelettes de la nuit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.2 (VIG) | Je dors, et (mais) mon cœur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe : (. L’EPOUX.) Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles (les boucles de mes cheveux) sont pleines des gouttes de la nuit. |
Fillion (1904) | Cantique 5.2 (FIL) | Je dors, et mon coeur veille. Voix de mon bien-aimé qui frappe: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée, car ma tête est couverte de rosée, et mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.2 (CRA) | Je dors mais mon cœur veille... C’est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : « Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée, les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit?» – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.2 (BPC) | Je dormais, mon cœur en état de veille ; - j’entends mon bien-aimé qui frappe : “Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, - ma colombe, ma toute-belle ! Car ma tête est remplie de rosée, - ma chevelure des gouttes de la nuit ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.2 (AMI) | Je dors, et mon cœur veille ; j’entends la voix de mon bien-aimé qui frappe à ma porte : Ouvrez-moi, ma sœur, ma bien-aimée, ma colombe, vous qui êtes mon épouse sans tache ; parce que ma tête est toute chargée de la rosée, mes cheveux couverts des gouttes d’eau qui tombent pendant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.2 (LXX) | ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.2 (VUL) | ego dormio et cor meum vigilat vox dilecti mei pulsantis aperi mihi soror mea amica mea columba mea inmaculata mea quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.2 (SWA) | Nalikuwa nimelala, lakini moyo wangu u macho, Sikiliza! Mpendwa wangu anabisha! Nifungulie, umbu langu, mpenzi wangu, Hua wangu, mkamilifu wangu, Kwa maana kichwa changu kimelowa umande, Nywele zangu zina manyunyu ya usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.2 (BHS) | אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר קֹ֣ול׀ דֹּודִ֣י דֹופֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יֹונָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצֹּותַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ |