Cantique 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.3 (LSG) | J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.3 (NEG) | J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ? |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.3 (S21) | J’ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre ? J’ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir ? |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.3 (LSGSN) | J’ai ôté ma tunique ; comment la remettrais -je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais -je ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.3 (BAN) | J’ai enlevé ma tunique ; comment la remettrais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.3 (SAC) | Je me suis dépouillée de ma robe ; comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment pourrai-je les salir de nouveau ? |
David Martin (1744) | Cantique 5.3 (MAR) | J’ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ? |
Ostervald (1811) | Cantique 5.3 (OST) | J’ai dépouillé ma robe, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.3 (CAH) | J’ai ôté ma tunique, comment la remettrai-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirai-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.3 (GBT) | Je me suis dépouillée de ma robe : comment la revêtirai-je ? J’ai lavé mes pieds : comment pourrai-je les salir de nouveau ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.3 (PGR) | J’ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ? j’ai baigné mes pieds, comment les souillerais-je ?… |
Lausanne (1872) | Cantique 5.3 (LAU) | J’ai quitté ma tunique ; comment donc la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds ; comment donc les salirais-je ? |
Darby (1885) | Cantique 5.3 (DBY) | -Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.3 (TAN) | "J’ai enlevé ma tunique, comment pourrais-je la remettre ? Je me suis lavé les pieds, comment pourrais-je les salir ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.3 (VIG) | L’EPOUSE. Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la (m’en) revêtirais-je ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? |
Fillion (1904) | Cantique 5.3 (FIL) | Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je? |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.3 (CRA) | J’ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J’ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.3 (BPC) | J’ai ôté ma tunique : - comment pourrais-je la remettre ? Je me suis lavé les pieds : - comment pourrais-je de nouveau les salir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.3 (AMI) | Je me suis dépouillé de ma tunique, comment pourrais-je la remettre ? J’ai lavé mes pieds, comment pourrais-je les salir de nouveau ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.3 (LXX) | ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.3 (VUL) | expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.3 (SWA) | Nimeivua kanzu yangu; niivaeje? Nimeitawadha miguu; niichafueje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.3 (BHS) | פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ |