Cantique 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.4 (LSG) | Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.4 (NEG) | Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.4 (S21) | Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre et j’ai été bouleversée à cause de lui. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.4 (LSGSN) | Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.4 (BAN) | Mon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.4 (SAC) | Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit. |
David Martin (1744) | Cantique 5.4 (MAR) | Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.4 (OST) | Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.4 (CAH) | Mon bien aimé étendit sa main (du côté) de l’ouverture, et mes entrailles ont été émues à cause de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.4 (GBT) | Mon bien-aimé étendit sa main par l’ouverture de la porte, et au bruit qu’il fit mes entrailles s’émurent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.4 (PGR) | Mon bien-aimé avança sa main par le soupirail, et mon cœur battit pour lui. |
Lausanne (1872) | Cantique 5.4 (LAU) | Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles ont frémi à cause de lui. |
Darby (1885) | Cantique 5.4 (DBY) | -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.4 (TAN) | Mon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.4 (VIG) | Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait. |
Fillion (1904) | Cantique 5.4 (FIL) | Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.4 (CRA) | Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.4 (BPC) | Mon bien-aimé a passé sa main - par l’ouverture de la porte. J’ai senti frémir mes entrailles, - je rendais l’âme au son de sa voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.4 (AMI) | Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.4 (LXX) | ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.4 (VUL) | dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.4 (SWA) | Mpendwa wangu aliutia mkono wake tunduni, Na moyo wangu ukachomeka kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.4 (BHS) | דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ |