Cantique 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.5 (LSG) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.5 (NEG) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe s’est répandue Sur la poignée du verrou. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.5 (S21) | J’ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a perlé la myrrhe, de mes doigts la myrrhe a coulé sur la poignée du verrou. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.5 (LSGSN) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.5 (BAN) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains dégouttait la myrrhe, de mes doigts la myrrhe liquide sur la poignée du verrou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.5 (SAC) | Je me levai alors pour ouvrir à mon bien-aimé : mes mains étaient toutes dégouttantes de myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse. |
David Martin (1744) | Cantique 5.5 (MAR) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.5 (OST) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe la plus pure de mes doigts, sur la poignée du verrou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.5 (CAH) | Je me suis levée, moi, pour ouvrir à mon bien aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, la myrrhe la plus pure sur les poignées du verrou. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.5 (GBT) | Je me levai pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains distillaient la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.5 (PGR) | Je me levai pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains furent trempées de myrrhe, et mes doigts, d’une myrrhe onctueuse, en se posant sur les poignées du verrou. |
Lausanne (1872) | Cantique 5.5 (LAU) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et mes mains ont distillé la myrrhe, et mes doigts, une myrrhe onctueuse sur les poignées du verrou. |
Darby (1885) | Cantique 5.5 (DBY) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.5 (TAN) | Je me lève pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains dégouttent de myrrhe, mes doigts laissent couler la myrrhe sur les poignées du verrou. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.5 (VIG) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; (de) mes mains a dégoutté (distillaient) la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse (pure). |
Fillion (1904) | Cantique 5.5 (FIL) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; de mes mains a dégoutté la myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.5 (CRA) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.5 (BPC) | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé - et de mes mains a dégoutté la myrrhe, - de mes doigts la myrrhe exquise, sur le loquet de la serrure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.5 (AMI) | Je me levai alors pour ouvrir à mon bien-aimé ; mes mains étaient toutes dégouttantes de myrrhe, et mes doigts étaient pleins de la myrrhe la plus précieuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.5 (LXX) | ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.5 (VUL) | surrexi ut aperirem dilecto meo manus meae stillaverunt murra digiti mei pleni murra probatissima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.5 (SWA) | Nikaondoka nimfungulie mpendwa wangu; Mikono yangu ilidondoza manemane, Na vidole vyangu matone ya manemane, Penye vipini vya komeo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.5 (BHS) | קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדֹודִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מֹ֗ור וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מֹ֣ור עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפֹּ֥ות הַמַּנְעֽוּל׃ |