Cantique 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.6 (LSG) | J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’étais hors de moi, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.6 (NEG) | J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé, il avait disparu. J’avais le souffle coupé, quand il me parlait. Je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.6 (S21) | J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait disparu. Je perdais tous mes moyens pendant qu’il parlait ! Je l’ai cherché, mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.6 (LSGSN) | J’ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s’en était allé , il avait disparu . J’étais hors de moi , quand il me parlait . Je l’ai cherché , et je ne l’ai point trouvé ; Je l’ai appelé , et il ne m’a point répondu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.6 (BAN) | J’ai ouvert à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé était parti, avait disparu. Mon âme était sortie pendant qu’il me parlait. Je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a point répondu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.6 (SAC) | J’ouvris ma porte à mon bien-aimé, en ayant tiré le verrou ; mais il s’en était déjà allé, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix : je le cherchai, et je ne le trouvai point ; je l’appelai, et il ne me répondit point. |
David Martin (1744) | Cantique 5.6 (MAR) | J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir ouï parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit point. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.6 (OST) | J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l’avoir entendu parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.6 (CAH) | J’ai ouvert, moi, à mon bien aimé, mais mon bien aimé s’était éloigné, avait passé ; mon âme s’était échappée à sa parole ; je l’ai cherché, mais je ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, mais il ne m’a point répondu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.6 (GBT) | Je tirai le verrou, et j’ouvris ma porte à mon bien-aimé ; mais déjà il s’en était allé, et il avait passé outre. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix ; je l’ai cherché, et je ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.6 (PGR) | J’ouvris à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé était parti, disparu. J’étais hors de moi, quand il me parlait… Je le cherchai, mais ne le trouvai point ; je l’appelai, mais il ne répondit pas. |
Lausanne (1872) | Cantique 5.6 (LAU) | J’ouvre à mon bien-aimé... et mon bien-aimé s’était éloigné, il avait disparu ! J’avais perdu l’esprit{Héb. mon âme était sortie.} quand il me parlait. Je l’ai cherché [alors], mais je ne l’ai pas trouvé. Je l’ai appelé, mais il ne m’a pas répondu. |
Darby (1885) | Cantique 5.6 (DBY) | J’ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s’était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s’en était allée pendant qu’il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l’appelai, mais il ne me répondit pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.6 (TAN) | J’ouvre à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé est parti, a disparu, mon âme s’était pâmée pendant qu’il parlait ; je le cherche et je ne le trouve point, je l’appelle et il ne me répond pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.6 (VIG) | J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé ; mais il s’était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était fondue au son de sa voix ; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu. |
Fillion (1904) | Cantique 5.6 (FIL) | J’ai levé le verrou de ma porte pour mon bien-aimé; mais il s’était retiré, et il avait passé ailleurs. Mon âme s’était fondue au son de sa voix; je l’ai cherché, et je ne l’ai pas trouvé; je l’ai appelé, et il ne m’a pas répondu. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.6 (CRA) | J’ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J’étais hors de moi quand il me parlait. Je l’ai cherché, et ne l’ai pas trouvé ; je l’ai appelé, il ne m’a pas répondu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.6 (BPC) | J’ai ouvert moi-même à mon bien-aimé : - mais mon bien-aimé s’était dérobé, il avait disparu ! Je l’ai cherché et ne l’ai point trouvé, - je l’ai appelé et il ne m’a point répondu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.6 (AMI) | J’ouvris ma porte à mon bien-aimé, en ayant tiré le verrou; mais il s’était déjà dérobé, et il avait disparu. Mon âme s’était comme fondue au son de sa voix ; je le cherchai, et je ne le trouvai point ; je l’appelai, et il ne me répondit point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.6 (LXX) | ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.6 (VUL) | pessulum ostii aperui dilecto meo at ille declinaverat atque transierat anima mea liquefacta est ut locutus est quaesivi et non inveni illum vocavi et non respondit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.6 (SWA) | Nalimfungulia mpendwa wangu, Lakini mpendwa wangu amegeuka amepita; (Nimezimia nafsi yangu aliponena), Nikamtafuta, nisimpate, Nikamwita, asiniitikie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.6 (BHS) | פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדֹודִ֔י וְדֹודִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּרֹ֔ו בִּקַּשְׁתִּ֨יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ |