Cantique 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.7 (LSG) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.7 (NEG) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs. |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.7 (S21) | Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m’ont trouvée. Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé mon châle, les gardes des murailles. |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.7 (LSGSN) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; Ils m’ont frappée , ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, les gardes des murs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.7 (BAN) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée, ils m’ont enlevé ma mantille, les gardes des murs ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.7 (SAC) | Les gardes qui font la ronde par la ville, m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles, m’ont ôté mon manteau. |
David Martin (1744) | Cantique 5.7 (MAR) | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile de dessus moi. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.7 (OST) | Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva ; ils me frappèrent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m’ôtèrent mon voile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.7 (CAH) | Ils m’ont rencontrée, les gardiens qui font le tour de la ville ; ils m’ont frappée, blessée ; ils m’ont enlevé mon voile de dessus moi, les gardiens des murailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.7 (GBT) | Les gardes qui parcourent la ville m’ont rencontrée, ils m’ont frappée et m’ont blessée. Les gardiens des murailles m’ont ôté mon manteau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.7 (PGR) | Je fus trouvée par les gardes qui parcourent la ville ; ils me frappèrent et me meurtrirent ; ils m’ôtèrent mon voile les gardes des murs. |
Lausanne (1872) | Cantique 5.7 (LAU) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi. |
Darby (1885) | Cantique 5.7 (DBY) | Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m’ont blessée ; les gardes des murailles m’ont ôté mon voile de dessus moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.7 (TAN) | Les gardes qui font des rondes dans la ville me rencontrent, ils me frappent, me maltraitent ; les gardiens des remparts m’enlèvent ma mantille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.7 (VIG) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée ; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau. |
Fillion (1904) | Cantique 5.7 (FIL) | Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont rencontrée; ils m’ont frappée et ils m’ont blessée. Les gardes des murs m’ont enlevé mon manteau. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.7 (CRA) | Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ; Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.7 (BPC) | J’ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - ils m’ont frappée, ils m’ont blessée ; Ils m’ont enlevé mon voile, - les gardes des remparts ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.7 (AMI) | Les gardes qui font la ronde par la ville m’ont rencontrée : ils m’ont frappée et blessée. Ceux qui gardent les murailles m’ont enlevé mon voile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.7 (LXX) | εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ’ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.7 (VUL) | invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem percusserunt me vulneraverunt me tulerunt pallium meum mihi custodes murorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.7 (SWA) | Walinzi wazungukao mjini waliniona, Wakanipiga na kunitia jeraha, Walinzi walindao kuta zake Wakaninyang’anya shela yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.7 (BHS) | מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֹֽות׃ |