Cantique 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 5.8 (LSG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 5.8 (NEG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?… Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem |
Segond 21 (2007) | Cantique 5.8 (S21) | Je vous en supplie, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour. Les filles de Jérusalem |
Louis Segond + Strong | Cantique 5.8 (LSGSN) | Je vous en conjure , filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz -vous ?... Que je suis malade d’amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 5.8 (BAN) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 5.8 (SAC) | Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire, que je languis d’amour. |
David Martin (1744) | Cantique 5.8 (MAR) | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d’amour. |
Ostervald (1811) | Cantique 5.8 (OST) | Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je languis d’amour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 5.8 (CAH) | Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme, si vous rencontrez mon bien aimé, que lui raconterez-vous ? (Dites-lui) que je suis languissante d’amour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 5.8 (GBT) | Je vous conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 5.8 (PGR) | Je vous adjure, filles de Jérusalem ; si vous trouvez mon bien-aimé…, que pensez-vous à lui dire ?… Que je suis malade d’amour. – – |
Lausanne (1872) | Cantique 5.8 (LAU) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui annoncerez-vous ? Que je suis malade d’amour ! |
Darby (1885) | Cantique 5.8 (DBY) | Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous ? Que je suis malade d’amour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 5.8 (TAN) | Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem : Si vous rencontrez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d’amour ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 5.8 (VIG) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour. |
Fillion (1904) | Cantique 5.8 (FIL) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, annoncez-lui que je languis d’amour. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 5.8 (CRA) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ?... Que je suis malade d’amour ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 5.8 (BPC) | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - si vous trouvez mon bien-aimé, Ah ! annoncez-lui, à mon bien-aimé, - que je languis d’amour ! En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d’un autre, - ô la plus belle des femmes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 5.8 (AMI) | Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! si vous trouvez mon bien-aimé, de lui dire que je languis d’amour. LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 5.8 (LXX) | ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Cantique 5.8 (VUL) | adiuro vos filiae Hierusalem si inveneritis dilectum meum ut nuntietis ei quia amore langueo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 5.8 (SWA) | Nawasihi, enyi binti za Yerusalemu, Ninyi mkimwona mpendwa wangu, Ni nini mtakayomwambia? Ya kwamba nazimia kwa mapenzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 5.8 (BHS) | הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דֹּודִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ לֹ֔ו שֶׁחֹולַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ |