Cantique 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.13 (LSG) | (7.1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ? |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.13 (LSGSN) | Reviens , reviens , Sulamithe ! Reviens , Reviens , afin que nous te regardions .Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux chœurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.13 (BAN) | Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! SulammithQue regardez-vous en la Sulammith ?Les jeunes fillesComme une danse de Mahanaïm. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Cantique 6.13 (MAR) | Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.13 (OST) | Reviens, reviens, ô Sulamithe ! Reviens, reviens, et que nous te contemplions ! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.13 (PGR) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. |
Darby (1885) | Cantique 6.13 (DBY) | Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe ? -Comme la danse de deux bandes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.13 (BPC) | Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d’un chœur à deux parties ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.13 (SWA) | Rudi, rudi, Mshulami, Rudi, rudi, ili sisi tukutazame. |