Cantique 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.12 (LSG) | Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.12 (NEG) | Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.12 (S21) | J’ignore comment, mais mon désir m’a poussé vers les chars de mon noble peuple. Les filles de Jérusalem |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.12 (LSGSN) | Je ne sais , mais mon désir m’a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.12 (BAN) | Je ne sais pas comment mon âme m’a poussée vers les chariots d’un peuple de prince. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.12 (SAC) | Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions. |
David Martin (1744) | Cantique 6.12 (MAR) | Je ne me suis point aperçu que mon affection m’a rendu semblable aux chariots d’Haminadab. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.12 (OST) | Je ne sais, mais mon affection m’a rendu semblable aux chars d’Aminadab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.12 (CAH) | Je ne sais, mon âme m’a rendue (prompte) comme les chariots d’Ami Nadib. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.12 (GBT) | Je n’ai plus reconnu où j’étais ; mon âme a été vivement troublée à cause des chariots d’Aminadab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.12 (PGR) | Je ne sais, mais mon désir m’a donné la vitesse des chars de mon noble peuple. – |
Lausanne (1872) | Cantique 6.12 (LAU) | Sans que je me reconnusse, mon désir{Héb. mon âme.} m’a portée vers les{Ou m’a rendue [semblable aux] chars.} chars de mon peuple-prince. |
Darby (1885) | Cantique 6.12 (DBY) | Sans que je m’en aperçusse, mon âme m’a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.12 (TAN) | Je ne savais pas… Le désir de mon âme m’avait poussé au beau milieu des chars de mon peuple généreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.12 (VIG) | Je n’ai plus su où j’étais ; mon âme a été toute troublée, à cause des chars (quadriges) d’Aminadab. |
Fillion (1904) | Cantique 6.12 (FIL) | Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.12 (CRA) | Je ne sais, mais mon amour m’a fait monter sur les chars de mon noble peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.12 (BPC) | Soudain mon amour a fait de moi - le char d’Aminadab... |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.12 (AMI) | Je n’ai plus su où j’étais : soudain mon amour a fait de moi le char d’Aminadab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.12 (LXX) | οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.12 (VUL) | nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.12 (SWA) | Kabla sijajua, roho yangu ilinileta Katikati ya magari ya wakuu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.12 (BHS) | לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃ |