Cantique 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.11 (LSG) | Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.11 (NEG) | Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.11 (S21) | Je suis descendu au jardin des noyers pour voir la verdure au fond du vallon, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent. |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.11 (LSGSN) | Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse , Si les grenadiers fleurissent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.11 (BAN) | J’étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers fleurissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.11 (SAC) | Je n’ai plus su où j’étais : mon âme a été toute troublée dans moi à cause des chariots d’Aminadab. |
David Martin (1744) | Cantique 6.11 (MAR) | Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s’avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur. |
Ostervald (1811) | Cantique 6.11 (OST) | Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée ; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.11 (CAH) | Je suis descendu au jardin des noyers, pour regarder les fruits nouveaux de la vallée, pour voir si la vigne a poussé son fruit, si les grenadiers fleurissaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.11 (GBT) | L’ÉPOUSE Je suis descendue dans le jardin des noyers pour voir les fruits des vallées, et regarder si la vigne avait fleuri et si les grenadiers avaient poussé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.11 (PGR) | Je suis descendue au jardin des noyers, pour voir la fraîche verdure de la vallée, pour voir si la vigne montre ses bourgeons, si la grenade fleurit. |
Lausanne (1872) | Cantique 6.11 (LAU) | Je suis descendue{Ou descendu.} au jardin des noyers pour contempler la riche verdure de la vallée, pour voir si la vigne a bourgeonné, si les grenadiers fleurissent. |
Darby (1885) | Cantique 6.11 (DBY) | Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s’épanouissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.11 (TAN) | Je suis descendue dans le verger aux noyers, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne avait bourgeonné, si les grenades étaient en fleurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.11 (VIG) | Je suis descendu dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé. |
Fillion (1904) | Cantique 6.11 (FIL) | Je n’ai plus su où j’étais; mon âme a été toute troublée, à cause des chars d’Aminadab. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.11 (CRA) | J’étais descendu au jardin des noyers, pour voir les herbes de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers sont en fleurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.11 (BPC) | J’étais descendu au jardin des noyers, - pour voir la végétation de la vallée, Pour voir si la vigne bourgeonne, - si les grenadiers fleurissent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.11 (AMI) | Je suis descendu dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, pour considérer si la vigne avait fleuri et si les pommes de grenade avaient poussé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.11 (LXX) | εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.11 (VUL) | descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.11 (SWA) | Nalishukia bustani ya milozi, Ili kuyatazama machipuko ya bondeni; Nione kama mzabibu umechanua, Kama mikomamanga imetoa maua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.11 (BHS) | אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגֹוז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְאֹ֖ות בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאֹות֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃ |