Cantique 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 6.10 (LSG) | Qui est celle qui apparaît comme l’aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 6.10 (NEG) | Qui est celle qui apparaît comme l’aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ? La Sulamithe |
Segond 21 (2007) | Cantique 6.10 (S21) | Qui est celle qui apparaît, pareille à l’aurore, aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards ? Le jeune homme |
Louis Segond + Strong | Cantique 6.10 (LSGSN) | Qui est celle qui apparaît comme l’aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 6.10 (BAN) | Qui est celle-ci, qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 6.10 (SAC) | Je suis descendue dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les pommes de grenade avaient poussé. |
David Martin (1744) | Cantique 6.10 (MAR) | Qui est celle-ci qui paraît comme l’aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées ? |
Ostervald (1811) | Cantique 6.10 (OST) | Qui est celle qui apparaît comme l’aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 6.10 (CAH) | Qui est celle qui apparaît comme l’aurore, qui est belle comme la lune, brillante comme le soleil, formidable comme les étendards ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 6.10 (GBT) | Quelle est celle-ci qui s’avance comme l’aurore à son lever, belle comme la lune, éclatante comme le soleil, terrible comme une armée rangée en bataille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 6.10 (PGR) | Qui est celle qui surgit comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais redoutable comme les phalanges sous le drapeau ? – – |
Lausanne (1872) | Cantique 6.10 (LAU) | Qui est celle-ci, dont le regard est comme celui de l’aurore, belle comme la lune, pure comme la lumière du soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ? |
Darby (1885) | Cantique 6.10 (DBY) | Qui est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 6.10 (TAN) | Qui est-elle, celle-ci qui apparaît comme l’aurore, qui est belle comme la lune, brillante comme le soleil, imposante comme une armée aux enseignes déployées ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 6.10 (VIG) | Quelle est celle-ci qui s’avance comme l’aurore à son lever, belle comme la lune, éclatante (pure) comme le soleil, terrible comme une armée rangée en bataille ? |
Fillion (1904) | Cantique 6.10 (FIL) | Je suis descendue dans le jardin des noyers, pour voir les fruits des vallées, et pour considérer si la vigne avait fleuri, et si les grenades avaient germé. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 6.10 (CRA) | « Quelle est celle-ci qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des bataillons ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 6.10 (BPC) | “Quelle est celle qui monte comme l’aurore, - belle comme la lune, Eclatante comme le soleil, - imposante comme des bataillons ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 6.10 (AMI) | Quelle est celle-ci, qui s’avance comme l’aurore lorsqu’elle se lève, qui est belle comme la lune, et éclatante comme le soleil, et qui est terrible comme une armée rangée en batailles ? L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 6.10 (LXX) | τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος καλὴ ὡς σελήνη ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος θάμβος ὡς τεταγμέναι. |
Vulgate (1592) | Cantique 6.10 (VUL) | quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 6.10 (SWA) | Ni nani huyu atazamaye kama alfajiri, Mzuri kama mwezi, safi kama jua, Wa kutisha kama wenye bendera? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 6.10 (BHS) | מִי־זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמֹו־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃ ס |