Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 7.1

Cantique 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Cantique 7.1 (LSG)(7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.
Cantique 7.1 (NEG)Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.

La Sulamithe

Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?

Les filles de Jérusalem

Cantique 7.1 (S21)Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme
Cantique 7.1 (LSGSN) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste.

Les Bibles d'étude

Cantique 7.1 (BAN)Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste.

Les « autres versions »

Cantique 7.1 (SAC)Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier.
Cantique 7.1 (MAR)Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier.
Cantique 7.1 (OST)Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier.
Cantique 7.1 (CAH)Reviens, reviens, ô Schoulamith (Sulamith), reviens, reviens, que nous te considérions. - Que considérez-vous donc dans la Schoulamith ? - Comme la danse de deux troupes.
Cantique 7.1 (GBT)
L’ÉPOUX
Revenez, revenez ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions.
Cantique 7.1 (PGR)Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? – –
Cantique 7.1 (LAU)Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps{Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.}
Cantique 7.1 (DBY)Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste.
Cantique 7.1 (TAN)Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs ?
Cantique 7.1 (VIG)Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
Cantique 7.1 (FIL)Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d’un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un artiste.
Cantique 7.1 (CRA)Reviens, reviens, Sulamite ?
Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Pourquoi regardez-vous la Sulamite,
comme une danse de Machanaïm.
Cantique 7.1 (BPC)Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, - ô Sulamite, fille de prince ! Les colonnes de tes jambes sont des anneaux - ouvrés par les mains d’un orfèvre.
Cantique 7.1 (AMI)

LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE

Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez, afin que nous vous considérions.

L’ÉPOUX

Langues étrangères

Cantique 7.1 (LXX)ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν.
Cantique 7.1 (VUL)revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
Cantique 7.1 (SWA)Siti msharifu, jinsi zilivyo nzuri Hatua zako katika mitalawanda. Mapaja yako ya mviringo ni kama johari, Kazi ya mikono ya fundi mstadi;
Cantique 7.1 (BHS)(6.13) שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃