Cantique 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.1 (LSG) | (7.2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.1 (NEG) | Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. La SulamitheQu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ?Les filles de Jérusalem |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.1 (S21) | Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? Le jeune homme |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.1 (LSGSN) | Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d’un artiste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.1 (BAN) | Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre de mains d’artiste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.1 (SAC) | Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? Que vos démarches sont belles, ô fille du prince ! par l’agrément de votre chaussure ! Les jointures de vos hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un excellent ouvrier. |
David Martin (1744) | Cantique 7.1 (MAR) | Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d’un excellent ouvrier. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.1 (OST) | Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure ! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d’un excellent ouvrier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.1 (CAH) | Reviens, reviens, ô Schoulamith (Sulamith), reviens, reviens, que nous te considérions. - Que considérez-vous donc dans la Schoulamith ? - Comme la danse de deux troupes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.1 (GBT) | L’ÉPOUX Revenez, revenez ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.1 (PGR) | Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! – – Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? – – |
Lausanne (1872) | Cantique 7.1 (LAU) | Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps{Ou Pourquoi contempleriez-vous la Sulammithe comme la danse de deux chœurs.} |
Darby (1885) | Cantique 7.1 (DBY) | Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d’un artiste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.1 (TAN) | Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.1 (VIG) | Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. |
Fillion (1904) | Cantique 7.1 (FIL) | Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d’un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d’un artiste. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.1 (CRA) | Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.1 (BPC) | Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, - ô Sulamite, fille de prince ! Les colonnes de tes jambes sont des anneaux - ouvrés par les mains d’un orfèvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.1 (AMI) | LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSERevenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez, afin que nous vous considérions.L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.1 (LXX) | ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.1 (VUL) | revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.1 (SWA) | Siti msharifu, jinsi zilivyo nzuri Hatua zako katika mitalawanda. Mapaja yako ya mviringo ni kama johari, Kazi ya mikono ya fundi mstadi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.1 (BHS) | (6.13) שׁ֤וּבִי שׁ֨וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃ |