Cantique 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.13 (LSG) | (7.14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.13 (NEG) | Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.13 (S21) | Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.13 (LSGSN) | Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.13 (BAN) | Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens ; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.13 (SAC) | Les mandragores ont répandu leur odeur : nous avons toutes sortes de fruits à nos portes. Je vous ai gardé, ô mon bien-aimé ! les nouveaux et les anciens. |
David Martin (1744) | Cantique 7.13 (MAR) | Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t’ai conservés, ô mon bien-aimé. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.13 (OST) | Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t’ai gardés, ô mon bien-aimé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.13 (CAH) | Nous nous lèverons de grand matin pour (voir) les vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenades fleurissent ; là je te donnerai mes amours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.13 (GBT) | Dès le matin levons-nous pour aller vers les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; là je vous prodiguerai mon amour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.13 (PGR) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. |
Lausanne (1872) | Cantique 7.13 (LAU) | Dès le matin nous irons aux vergers{Ou vignes.} nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours. |
Darby (1885) | Cantique 7.13 (DBY) | Les mandragores donnent leur parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.13 (TAN) | De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.13 (VIG) | Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour (je t’offrirai mes mamelles). |
Fillion (1904) | Cantique 7.13 (FIL) | Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.13 (CRA) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.13 (BPC) | Les mandragores ont exhalé leur parfum, - nous avons à nos portes toutes sortes de fruits exquis. Les fruits nouveaux comme les anciens, - mon bien-aimé, je les tiens en réserve pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.13 (AMI) | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits ; si les grenadiers sont en fleur : [c’est là que je vous offrirai mes seins]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.13 (LXX) | ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.13 (VUL) | mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.13 (SWA) | Mitunguja hutoa harufu yake; Juu ya milango yetu yako matunda mazuri, Mapya na ya kale, ya kila namna, Niliyokuwekea, mpendwa wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.13 (BHS) | (7.12) נַשְׁכִּ֨ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֨פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּונִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ |