Cantique 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.12 (LSG) | (7.13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.12 (NEG) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.12 (S21) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.12 (LSGSN) | Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse , si la fleur s’ouvre , Si les grenadiers fleurissent . Là je te donnerai mon amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.12 (BAN) | Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s’ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.12 (SAC) | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles. |
David Martin (1744) | Cantique 7.12 (MAR) | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.12 (OST) | Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.12 (CAH) | Viens, mon bien aimé, sortons dans la campagne, séjournons dans les villages. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.12 (GBT) | Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.12 (PGR) | Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village ! |
Lausanne (1872) | Cantique 7.12 (LAU) | Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. |
Darby (1885) | Cantique 7.12 (DBY) | Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.12 (TAN) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.12 (VIG) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. |
Fillion (1904) | Cantique 7.12 (FIL) | Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c’est là que je te donnerai mon amour. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.12 (CRA) | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.12 (BPC) | De bon matin, dans les vergers, nous verrons - si la vigne bourgeonne, si ses grappes de fleurs s’entr’ouvrent, - si les grenadiers fleurissent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.12 (AMI) | Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les vergers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.12 (LXX) | ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.12 (VUL) | veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.12 (SWA) | Twende mapema hata mashamba ya mizabibu, Tuone kama mzabihu umechanua, Na maua yake yamefunuka; Kama mikomamanga imetoa maua; Huko nitakupa pambaja zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.12 (BHS) | (7.11) לְכָ֤ה דֹודִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ |