Cantique 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.4 (LSG) | (7.5) Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.4 (NEG) | Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.4 (S21) | Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.4 (LSGSN) | Ton cou est comme une tour d’ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.4 (BAN) | Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.4 (SAC) | Votre cou est comme une tour d’ivoire. Vos yeux sont comme les piscines d’Hésébon, situées à la porte du plus grand concours des peuples. Votre nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. |
David Martin (1744) | Cantique 7.4 (MAR) | Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.4 (OST) | Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.4 (CAH) | Tes deux seins, comme deux faons jumeaux d’une gazelle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.4 (GBT) | Vos deux mamelles sont semblables aux deux petits jumeaux de la gazelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.4 (PGR) | tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d’une biche ; |
Lausanne (1872) | Cantique 7.4 (LAU) | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle. |
Darby (1885) | Cantique 7.4 (DBY) | Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.4 (TAN) | Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.4 (VIG) | Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle (chevreuil). |
Fillion (1904) | Cantique 7.4 (FIL) | Ton cou est comme une tour d’ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon, situées près de la porte où s’assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.4 (CRA) | Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.4 (BPC) | Ton cou est comme une tour d’ivoire, - ta tête se dresse comme le Carmel. Tes yeux sont comme les piscines d’Hésebon - à la porte de Bat-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban - qui regarde du côté de Damas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.4 (AMI) | Vos deux seins sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.4 (LXX) | δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.4 (VUL) | duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.4 (SWA) | Shingo yako ni kama huo mnara wa pembe; Macho yako kama viziwa vya Heshboni, Karibu na mlango wa Beth-rabi; Pua yako ni kama mnara wa Lebanoni, Unaoelekea Dameski; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.4 (BHS) | (7.3) שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ |