Cantique 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.3 (LSG) | (7.4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.3 (NEG) | Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.3 (S21) | Ton bassin est une coupe arrondie où le vin parfumé ne manque pas. Ton ventre est un tas de blé entouré de lis. |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.3 (LSGSN) | Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.3 (BAN) | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.3 (SAC) | Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil. |
David Martin (1744) | Cantique 7.3 (MAR) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. |
Ostervald (1811) | Cantique 7.3 (OST) | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.3 (CAH) | Ton nombril est (comme) une coupe ronde à laquelle le vin mixtionné ne manque pas ; ton ventre (est comme) un monceau de froment environné de lis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.3 (GBT) | Vous êtes en tout accomplie comme une coupe arrondie au tour et toujours pleine. Votre sein est comme un monceau de froment environné de lis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.3 (PGR) | ta taille est une coupe arrondie où ne manque jamais le vin parfumé ; ton sein, un tas de froment enclos dans des lys, |
Lausanne (1872) | Cantique 7.3 (LAU) | Ta taille est comme une urne arrondie, où ne manque pas le vin parfumé. Ton corps est un tas de froment entouré de lis. |
Darby (1885) | Cantique 7.3 (DBY) | Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.3 (TAN) | Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé ; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.3 (VIG) | Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis. |
Fillion (1904) | Cantique 7.3 (FIL) | Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle. |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.3 (CRA) | Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.3 (BPC) | Tes deux seins sont comme les deux faons - jumeaux d’une gazelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.3 (AMI) | Votre nombril est comme un cratère arrondi, où il ne manque jamais de liqueur. Votre ventre est comme un monceau de froment, tout environné de lys. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.3 (LXX) | ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.3 (VUL) | umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.3 (SWA) | Maziwa yako mawili ni kama wana-paa wawili, Ambao ni mapacha ya paa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.3 (BHS) | (7.2) שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ |