Cantique 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Cantique 7.6 (LSG) | (7.7) Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des délices ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Cantique 7.6 (NEG) | Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !… Salomon |
Segond 21 (2007) | Cantique 7.6 (S21) | Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre. Un roi est prisonnier de boucles ! |
Louis Segond + Strong | Cantique 7.6 (LSGSN) | Que tu es belle , que tu es agréable , Ô mon amour, au milieu des délices ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Cantique 7.6 (BAN) | Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Cantique 7.6 (SAC) | Que vous êtes belle et pleine de grâces, à vous qui êtes ma très-chère, et les délices de mon cœur ! |
David Martin (1744) | Cantique 7.6 (MAR) | Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse ! |
Ostervald (1811) | Cantique 7.6 (OST) | Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Cantique 7.6 (CAH) | Ta tête sur toi comme le (mont) Carmel, et la chevelure de ta tête comme le pourpre ; c’est un roi enchaîné dans ses tresses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Cantique 7.6 (GBT) | Votre tête est comme le Carmel, et votre chevelure, comme la pourpre du roi, liée en replis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Cantique 7.6 (PGR) | ta tête élevée est pareille au Carmel, et tes cheveux, à la pourpre royale, dans les réseaux qui les retiennent. |
Lausanne (1872) | Cantique 7.6 (LAU) | Ta tête, sur toi, est comme le Carmel, et la chevelure flottante de ta tête, comme la pourpre. Le roi est enlacé dans ses [boucles] ruisselantes. |
Darby (1885) | Cantique 7.6 (DBY) | Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Cantique 7.6 (TAN) | Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate : un roi serait enchaîné par ces boucles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Cantique 7.6 (VIG) | Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d’un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers. |
Fillion (1904) | Cantique 7.6 (FIL) | Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices! |
Auguste Crampon (1923) | Cantique 7.6 (CRA) | Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Cantique 7.6 (BPC) | Que tu es belle, que tu es charmante, - ma bien aimée, fille délicieuse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Cantique 7.6 (AMI) | Votre tête se dresse comme le mont Carmel ; et les cheveux de votre tête sont comme la pourpre : votre chevelure est si belle qu’un roi s’est laissé prendre à vos tresses. L’ÉPOUX |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Cantique 7.6 (LXX) | κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς. |
Vulgate (1592) | Cantique 7.6 (VUL) | caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Cantique 7.6 (SWA) | Jinsi yalivyo mazuri, yalivyo matamu, Mapenzi katikati ya anasa! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Cantique 7.6 (BHS) | (7.5) רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ |